Psalm 35 | Louis Segond 1910
1De David. Éternel! défends-moi contre mes adversaires, Combats ceux qui me combattent!2Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me secourir!3Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs! Dis à mon âme: Je suis ton salut!4Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma perte!5Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que l'ange de l'Éternel les chasse!6Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de l'Éternel les poursuive!7Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.8Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent!9Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son salut.10Tous mes os diront: Éternel! qui peut, comme toi, Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille?11De faux témoins se lèvent: Ils m'interrogent sur ce que j'ignore.12Ils me rendent le mal pour le bien: Mon âme est dans l'abandon.13Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac, J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon sein.14Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais lentement; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.15Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent, Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans relâche;16Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des dents contre moi.17Seigneur! Jusques à quand le verras-tu? Protège mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux!18Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.19Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du regard!20Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix, Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.21Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent: Ah! ah! nos yeux regardent! -22Éternel, tu le vois! ne reste pas en silence! Seigneur, ne t'éloigne pas de moi!23Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice! Mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause!24Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu! Et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!25Qu'ils ne disent pas dans leur coeur: Ah! voilà ce que nous voulions! Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons englouti!26Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se réjouissent de mon malheur! Qu'ils revêtent l'ignominie et l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi!27Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent: Exalté soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur!28Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta louange.
Schlachter 2000
1Von David. HERR, führe meine Sache gegen meine Widersacher, streite mit denen, die gegen mich streiten!2Ergreife Kleinschild und Langschild und erhebe dich, um mir zu helfen!3Zücke den Speer und tritt meinen Verfolgern entgegen; sprich zu meiner Seele: Ich bin deine Rettung!4Es sollen beschämt und zuschanden werden, die mir nach dem Leben trachten; es sollen zurückweichen und schamrot werden, die mein Unglück wollen!5Sie sollen werden wie Spreu vor dem Wind, und der Engel des HERRN bringe sie zu Fall!6Ihr Weg sei finster und glatt, und der Engel des HERRN verfolge sie!7Denn ohne Ursache haben sie mir heimlich ihr Netz gestellt, ohne allen Grund meiner Seele eine Grube gegraben.8So soll ihn unversehens Verderben ereilen; und das Netz, das er heimlich gestellt hat, soll ihn selber fangen, sodass er ins Verderben stürzt.9Aber meine Seele soll sich freuen am HERRN und frohlocken über seine Rettung!10Alle meine Gebeine sollen sagen: HERR, wer ist dir gleich, der du den Elenden errettest von dem, der stärker ist als er, ja, den Elenden und Armen von dem, der ihn beraubt!11Es treten ungerechte Zeugen auf; sie stellen mich zur Rede über Dinge, von denen ich nichts weiß.12Sie vergelten mir Gutes mit Bösem; verwaist ist meine Seele.13Ich aber legte das Trauergewand an, als sie krank waren; ich beugte meine Seele mit Fasten und betete gesenkten Hauptes für sie;14ich ging einher, als wäre es mein Freund, mein Bruder, und lief trauernd gebeugt, wie einer, der um seine Mutter Leid trägt.15Dennoch freuen sie sich, wenn ich wanke, und rotten sich zusammen; Lästermäuler sammeln sich gegen mich, ich weiß nicht warum; sie lästern ohne Aufhören.16Mit gottlosen Schmarotzern fletschen sie die Zähne über mich.17O Herr, wie lange willst du zusehen? Befreie meine Seele von ihrem Gebrüll, meine einsame von den Löwen!18Ich will dir danken in der großen Gemeinde, unter zahlreichem Volk will ich dich rühmen.19Es sollen sich nicht über mich freuen, die mir ohne Ursache feind sind; es sollen nicht mit den Augen zwinkern, die mich ohne Grund hassen;20denn sie reden nicht, was zum Frieden dient, sondern ersinnen Verleumdungen gegen die Stillen im Land.21Sie sperren ihr Maul weit auf über mich und rufen: »Haha, haha! Nun sieht es unser Auge!«22Du hast es gesehen, o HERR; schweige nicht! Herr, sei nicht fern von mir!23Erhebe dich und erwache, um mir Recht zu schaffen, für meine Sache, mein Gott und mein Herr!24Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR, mein Gott, dass sie sich nicht freuen dürfen über mich,25dass sie nicht sagen können in ihren Herzen: »Haha, so haben wir’s gewollt!« Lass sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!«26Es sollen alle zuschanden werden und sich schämen, die sich über mein Unglück freuen; in Scham und Schande sollen sich kleiden, die gegen mich großtun.27Aber jauchzen und fröhlich sein sollen alle, die meine Rechtfertigung wünschen; sie sollen allezeit sagen: Der HERR sei hochgelobt, der das Heil seines Knechtes will!28Und meine Zunge soll reden von deiner Gerechtigkeit, von deinem Lob allezeit!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.