Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016 圣经当代译本修订版

Sprüche 26 | Einheitsübersetzung 2016
1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, / so unpassend ist Ehre für einen Toren. 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, / so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, / dem Rücken der Toren den Stock. 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, / damit nicht auch du ihm gleich wirst! 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, / damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein! 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, / wer Botschaft sendet durch einen Toren. 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen / ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, / wer einem Toren Ehre erweist. 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: / ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. 10 Ein Schütze, der alle verwundet - / wer einen Toren anstellt oder einen, der zufällig des Weges kommt. 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, / so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - / mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, / ein Raubtier ist auf den Straßen. 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel / und der Faule in seinem Bett. 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, / ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. 16 Der Faule hält sich selbst für weiser / als sieben, die angemessen antworten können. 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, / wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, / Pfeile und Tod, 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht / und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; / wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, / so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, / sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. 23 Silberglasur auf Tongeschirr - / feurige Lippen und ein böses Herz. 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, / doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, / denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, / seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, / wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. 28 Eine verlogene Zunge hasst, wen sie zermalmt, / ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

圣经当代译本修订版
1 愚人得尊荣本不合宜, 如夏天降雪、收割时下雨。 2 麻雀翻飞,燕子翱翔, 咒诅不会无端降临。 3 鞭子打马,缰绳勒驴, 棍棒责打愚人的背。 4 别照愚人的愚昧回答他, 免得你像他一样。 5 要照愚人的愚昧回答他, 免得他自以为有智慧。 6 靠愚人传信, 如同砍断自己的脚, 自讨苦吃。 7 愚人口中说箴言, 如同跛子空有腿。 8 把尊荣给愚人, 就像把石子绑在甩石器上。 9 愚人口中说箴言, 如同醉汉握荆棘。 10 雇用愚人或路人, 如同弓箭手乱箭伤人。 11 愚人一再重复愚昧事, 就像狗回头吃所吐的。 12 自以为有智慧的人, 还不如愚人有希望。 13 懒惰人说:“路上有狮子, 街上有猛狮。” 14 懒惰人赖在床上滚来滚去, 就像门在门轴上转来转去。 15 懒惰人手放在餐盘, 却懒得送食物进嘴。 16 懒惰人自以为比七个善于应对的人更有智慧。 17 插手他人的纠纷, 犹如揪狗的耳朵。 18 欺骗邻舍还说是开玩笑, 如同疯子乱抛火把、乱射箭。 20 没有木柴,火自然熄灭; 没有闲话,争端便平息。 21 好斗之人煽动争端, 如同余火加炭、火上加柴。 22 闲言闲语如可口的美食, 轻易进入人的五脏六腑。 23 火热的嘴,邪恶的心, 犹如瓦器镀了层银。 24 怨恨人的用美言掩饰自己, 心中却藏着诡诈。 25 纵然他甜言蜜语,你也不可信他, 因为他心中充满各种可憎之事。 26 虽然他用诡计掩饰怨恨, 他的邪恶必被会众揭穿。 27 挖陷阱的,必自陷其中; 滚石头的,必自伤己身。 28 撒谎的舌恨它所害的人, 谄媚的嘴带来毁灭。