1智慧建造她的房屋, 鑿出七根柱子。2她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,3派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:4「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:5「來吃我做的飯, 嚐嚐我調的酒吧!6你們要拋棄愚昧,就能存活, 要轉向悟性之道。」7糾正嘲諷者,必自招羞辱; 責備惡人,必自招傷害。8不要責備嘲諷者,免得他恨你; 要責備智者,他必愛你。9教導智者,他就更有智慧; 指教義人,他就更有見識。10智慧始於敬畏耶和華, 認識至聖者便是明智。11智慧可增添你的年日, 加添你的壽數。12人有智慧,自得益處; 人好嘲諷,自食惡果。13愚昧的女人喧嚷,蒙昧,無知。14她坐在自己的家門口, 坐在城中高處的座位上,15招呼著行色匆匆的過客:16「愚昧人啊,到這裡來吧!」 她又對無知者說:17「偷喝的水甜,偷吃的餅香。」18他們卻不知她那裡鬼影幢幢, 她的客人已落在陰間的深處。
Nueva Versión Internacional (Castellano)
Invitación de la sabiduría y de la necedad
1La sabiduría construyó su casa y labró sus siete pilares.2Preparó un banquete, mezcló su vino y puso la mesa.3Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.4«¡Venid conmigo los inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.5Venid, disfrutad de mi pan y bebed del vino que he mezclado.6Dejad vuestra insensatez, y viviréis; andaréis por el camino del discernimiento.7»El que corrige al burlón se gana que lo insulten; el que reprende al malvado se gana su desprecio.8No reprendas al insolente, no sea que acabe por odiarte; reprende al sabio, y te amará.9Instruye al sabio, y se hará más sabio; enseña al justo, y aumentará su saber.10»El comienzo de la sabiduría es el temor del SEÑOR; conocer al Santo* es tener discernimiento.11Por mí aumentarán tus días; muchos años de vida te serán añadidos.12Si eres sabio, tu premio será tu sabiduría; si eres insolente, solo tú lo sufrirás».13La mujer necia es escandalosa, frívola y desvergonzada.14Se sienta a las puertas de su casa, se sienta en una silla en lo más alto de la ciudad,15y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.16«¡Venid conmigo, inexpertos! —dice a los faltos de juicio—.17¡Las aguas robadas saben a gloria! ¡El pan sabe a miel si se come a escondidas!»18Pero estos ignoran que allí está la muerte, que sus invitados caen al fondo de la fosa.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.