1那時,猶大離開了他的兄弟們,到亞杜蘭人希拉的家裡住。2他在那裡遇見了迦南人書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房。3她懷孕生了一個兒子,猶大給他取名叫珥。4她又懷孕生了一個兒子,給他取名叫俄南。5她再次懷孕生了一個兒子,給他取名叫示拉。示拉是在基悉出生的。6猶大給長子珥娶了她瑪為妻。7耶和華見珥行為邪惡,就取走了他的性命。8猶大對俄南說:「你要與哥哥的妻子她瑪同房,向她盡你做弟弟的本分,好替你哥哥傳宗接代。」9俄南知道生了兒子也不歸自己,所以每次與她瑪同房都把精液遺在地上,免得給他哥哥留後。10耶和華見俄南行為邪惡,就取走了他的性命。11猶大恐怕示拉會像他的兩個哥哥一樣死去,就對兒媳她瑪說:「示拉還沒有長大,你先回娘家守寡吧。」12多年後,猶大的妻子,即書亞的女兒死了,等到守喪的日子滿了,猶大就和他的朋友亞杜蘭人希拉去亭拿,到替他剪羊毛的人那裡。13有人告訴她瑪說:「你公公到亭拿去剪羊毛了。」14她瑪見示拉已經長大,卻仍然沒有娶她,就脫下寡婦的衣服,蒙上臉,換了裝束,坐在去亭拿路上的伊拿印城門口。15猶大看見她蒙著臉,以為她是妓女,16就走過去對她說:「你陪我睡覺吧。」猶大不知道她是自己的兒媳婦。她瑪問道:「你要我陪你睡覺,你給我什麼呢?」17猶大回答說:「我會從羊群中取一隻山羊羔送給你。」她瑪問道:「羊還沒有送來以前,你給我什麼作抵押呢?」18猶大問:「你要什麼作抵押呢?」她瑪說:「我要你的印、印帶和你的手杖。」猶大給了她,然後跟她睡覺。她瑪就這樣懷了孕。19事後,她起來走了。她拿掉蒙臉的布,仍舊穿上寡婦的裝束。20猶大託他的朋友亞杜蘭人送去一隻山羊羔,要從那女人手中換回抵押物,卻找不到她。21他的朋友就問當地的人:「伊拿印路旁的廟妓在哪裡?」他們回答說:「這裡沒有廟妓。」22他的朋友只好回去對猶大說:「我找不著她,當地人說那裡沒有廟妓。」23猶大說:「讓她留著我的東西吧,免得我們成為笑柄。反正我把羊送過去了,只是你找不到她。」24大約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒媳婦她瑪不守婦道,並且懷孕了。」猶大說:「把她拉出來燒死!」25他們正要把她拉出來,她請人帶口信給他公公,說:「這些東西的主人使我懷了孕,請你看這印、印帶和杖是誰的?」26猶大認出是自己的東西,就說:「她比我更有理,因為我沒有讓示拉娶她。」猶大沒有再與她睡覺。27她瑪臨產的時候,才知道腹中是一對雙胞胎。28生產的時候,一個嬰兒先伸出手來,接生婆就把一條紅線繫在他的手上,說:「他是先出生的。」29可是那嬰兒隨後卻把手縮回去,另一個嬰兒先出生了,接生婆說:「你怎麼搶先出來了?」因此,他的名字叫法勒斯*。30後來,那個手上繫有紅線的孩子也出生了,給他取名叫謝拉*。
Библия, ревизирано издание
Грехът на Юда и Тамар
1По онова време Юда се отдели от братята си и се отби при един одоламец на име Ира.2Юда, като видя там дъщерята на един ханаанец на име Суя, взе я и влезе при нея.3И тя зачена и роди син; и той го наименува Ир.4И зачена пак и роди син; и тя го наименува Онан.5Пак роди и друг син и го наименува Шела. А Юда беше в Ахдив, когато тя го роди.6След време Юда взе жена за първородния си Ир на име Тамар.7А Ир, Юдовият първороден, беше нечестив пред ГОСПОДА; и ГОСПОД го уби.8Тогава Юда каза на Онан: Влез при братовата си жена и извърши към нея длъжността на девер, и въздигни потомството на брат си.9Но Онан знаеше, че потомството нямаше да бъде негово; затова, когато влизаше при братовата си жена, изливаше семето си на земята, за да не въздигне потомство на брат си.10А това, което правеше, беше зло пред ГОСПОДА; затова Той и него уби.11Тогава Юда каза на снаха си Тамар: Живей като вдовица в бащиния си дом, докато отрасне син ми Шела. Защото си казваше: Да не би и той да умре като братята си. И така, Тамар отиде и живя в бащиния си дом.12След дълго време Юдовата жена, дъщеря на Суя, умря; след като Юда се утеши, той и приятелят му, одоламецът Ира, отидоха при стригачите на овцете си в Тамна.13И известиха на Тамар, като и казаха: Ето, свекърът ти отива в Тамна, за да стриже овцете си.14Тогава тя съблече вдовишките си дрехи, покри се с покривалото си, обви се и седна при кръстопътя на Енаим, който е по пътя за Тамна; защото видя, че Шела порасна, а тя не му беше дадена за жена.15А Юда, като я видя, помисли, че е блудница, защото беше покрила лицето си.16И така, той свърна към нея на пътя и каза: Остави ме, моля, да вляза при тебе (защото не позна, че беше снаха му). И тя отговори: Какво ще ми дадеш, за да влезеш при мен?17А той каза: Ще ти изпратя яре от стадото. И тя отвърна: Даваш ли ми залог, докато го изпратиш?18Той каза: Какъв залог да ти дам? И тя отговори: Печата си, ширита си и тоягата си, която е в ръката ти. И той и ги даде. След това влезе при нея и тя зачена от него.19После тя стана и си отиде, свали покривалото си и облече вдовишките си дрехи.20А Юда изпрати ярето чрез ръката на приятеля си, одоламеца, за да вземе залога от ръката на жената, но той не я намери.21Затова попита хората от онова място: Къде е блудницата, която беше на пътя при Енаим? А те отговориха: Тук не е имало блудница.22И той се върна при Юда и каза: Не я намерих; още и хората от онова място казаха: Тук не е имало блудница.23Юда каза: Нека си държи нещата, да не станем за присмех; ето, аз пратих това яре, но ти не я намери.24Около три месеца след това известиха на Юда: Снаха ти Тамар блудства; освен това е бременна от блудството. А Юда каза: Изведете я да се изгори.25А когато я извеждаха, тя изпрати до свекъра си да му кажат: От човека, чиито са тези неща, съм бременна. Каза още: Познай, моля, чии са тези неща – печатът, ширитът и тоягата.26Юда ги позна и каза: Тя е по-права от мене, тъй като не я дадох на сина си Шела. И не я позна вече.27И когато дойде времето и да роди, ето, в утробата и имаше близнаци.28Когато раждаше, едното простря ръка; и бабата взе, че върза червен конец на ръката му, и каза: Този излезе пръв.29А като дръпна назад ръката си, ето, брат му излезе; и тя каза: Какъв пролом си направи ти? Затова го наименуваха Фарес*.30После излезе брат му, който имаше червения конец на ръката си, и него наименуваха Зара.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.