1Sur les bords des fleuves de Babylone, nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion.2Nous avions suspendu nos harpes aux saules du voisinage.3Là, ceux qui nous avaient déportés nous demandaient des chants, nos oppresseurs nous demandaient de la joie: «Chantez-nous quelques-uns des chants de Sion!»4Comment chanterions-nous les chants de l'Eternel sur une terre étrangère?5Si je t'oublie, Jérusalem, que ma main droite m'oublie!6Que ma langue reste collée à mon palais, si je ne me souviens plus de toi, si je ne place pas Jérusalem au-dessus de toutes mes joies!7Eternel, souviens-toi des Edomites! Le jour de la prise de Jérusalem, ils disaient: «Rasez-la, rasez-la jusqu'aux fondations!»8Toi, ville de Babylone, tu seras dévastée. Heureux celui qui te rendra le mal que tu nous as fait!9Heureux celui qui prendra tes enfants pour les écraser contre un rocher!
Schlachter 2000
1An den Strömen Babels saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.2An den Weiden, die dort sind, hängten wir unsere Lauten auf.3Denn die uns dort gefangen hielten, forderten von uns, dass wir Lieder sängen, und unsere Peiniger, dass wir fröhlich seien: »Singt uns eines von den Zionsliedern!«4Wie sollten wir ein Lied des HERRN singen auf fremdem Boden?5Vergesse ich dich, Jerusalem, so erlahme meine Rechte!6Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wenn ich nicht an dich gedenke, wenn ich Jerusalem nicht über meine höchste Freude setze!7Gedenke, HERR, den Söhnen Edoms den Tag Jerusalems, wie sie sprachen: »Zerstört, zerstört sie bis auf den Grund!«8Tochter Babel, du sollst verwüstet werden! Wohl dem, der dir vergilt, was du uns angetan hast!9Wohl dem, der deine Kindlein nimmt und sie zerschmettert am Felsgestein!
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.