Psalm 6 | Neue evangelistische Übersetzung Nova Versão Internacional

Psalm 6 | Neue evangelistische Übersetzung

Bitte um Verschonung

1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel im Bass. Ein Psalmlied von David. 2 Straf mich nicht in deinem Zorn, Jahwe, / züchtige mich nicht in deinem Grimm! 3 Sei mir gnädig, Jahwe, denn mir ist ganz elend! / Heil mich, Jahwe, denn in allen Gliedern sitzt mir der Schreck 4 und ich bin ganz verstört. / Wie lange dauert das noch, Jahwe? 5 Komm zurück, Jahwe, und rette mich! / Befreie mich, weil du doch gnädig bist! 6 Denn im Tod denkt niemand an dich, / von den Toten bekommst du kein Lob! 7 Vom Stöhnen bin ich erschöpft, / ich weine die ganze Nacht. / Mein Bett ist nass von den Tränen. 8 Meine Augen sind vor Kummer schwach, / gealtert wegen meiner Bedränger. 9 Macht euch fort, ihr Verbrecher!* / Denn Jahwe hat mein Weinen gehört. 10 Mein Flehen hat Jahwe vernommen. / Jahwe nimmt mein Beten an. 11 Meine Feinde sind blamiert und ganz bestürzt, / sie ziehen ab und schämen sich.
Nova Versão Internacional

Para o mestre de música. Com instrumentos de cordas. Em oitava. Salmo davídico.

1 SENHOR, não me castigues na tua ira nem me disciplines no teu furor. 2 Misericórdia, SENHOR, pois vou desfalecendo! Cura-me, SENHOR, pois os meus ossos tremem: 3 todo o meu ser estremece. Até quando, SENHOR, até quando? 4 Volta-te, SENHOR, e livra-me; salva-me por causa do teu amor leal. 5 Quem morreu não se lembra de ti. Entre os mortos*, quem te louvará? 6 Estou exausto de tanto gemer. De tanto chorar inundo de noite a minha cama; de lágrimas encharco o meu leito. 7 Os meus olhos se consomem de tristeza; fraquejam por causa de todos os meus adversários. 8 Afastem-se de mim todos vocês que praticam o mal, porque o SENHOR ouviu o meu choro. 9 O SENHOR ouviu a minha súplica; o SENHOR aceitou a minha oração. 10 Serão humilhados e aterrorizados todos os meus inimigos; frustrados, recuarão de repente.