Psalm 98 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 98 | Neue evangelistische Übersetzung

Der königliche Richter der Welt

1 Ein Psalm. Singt Jahwe ein neues Lied, / denn er hat Wunder getan. / Geholfen hat ihm seine Rechte und sein heiliger Arm. 2 Sein Heil hat Jahwe den Völkern gezeigt, / seine Gerechtigkeit allen enthüllt. 3 Er dachte an seine Gnade und Treue gegenüber Israel. / Nun sieht man bis ans Ende der Welt das Heil, das von unserem Gott kommt. 4 Jubelt ihm zu, alle Bewohner der Welt! / Ja, freut euch über Jahwe, jauchzt und lobsingt! 5 Lobsingt Jahwe zum Saitenspiel, / mit Harfe und mit frohem Gesang! 6 Mit Trompeten und dem Schofar-Horn / jubelt vor dem König, vor Jahwe! 7 Es brause das Meer und was es erfüllt, / die Erde und was auf ihr lebt! 8 Die Ströme sollen klatschen / und alle Berge fröhlich sein 9 vor Jahwe! Denn er kommt und richtet die Welt. / Er richtet den Erdkreis gerecht, / die Völker unparteiisch und wahr.
La Bible du Semeur

Dieu vient juger le monde

1 Psaume. Chantez à l’Eternel ╵un cantique nouveau car il accomplit des prodiges. Par sa puissance, ╵par son pouvoir divin, ╵il a remporté la victoire. 2 L’Eternel fait connaître son salut; aux yeux des autres peuples, ╵il a révélé sa justice. 3 L’Eternel a manifesté ╵son amour fidèle envers Israël. Jusqu’au bout de la terre, on a vu le salut ╵que notre Dieu a accompli. 4 Acclame l’Eternel, ╵ô terre tout entière, poussez des cris de joie ╵et d’allégresse ╵au son de la musique! 5 Célébrez l’Eternel ╵avec la lyre, oui, au son de la lyre, ╵et par vos chants! 6 Au son de la trompette ╵et aux accents du cor*, éclatez en acclamations ╵en présence de l’Eternel, le Roi! 7 Que la mer retentisse ╵et tout ce qui la peuple! Que l’univers résonne ╵avec ses habitants! 8 Que les rivières ╵battent des mains, que les montagnes, ╵à l’unisson, ╵chantent de joie, 9 aux yeux de l’Eternel, ╵car il vient gouverner* la terre! Oui, il gouvernera le monde ╵selon ce qui est juste, et il gouvernera les peuples ╵selon ce qui est droit.