Psalm 80 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 80 | Neue evangelistische Übersetzung

Gebet für den verbrannten Weinstock

1 Dem Chorleiter. Nach der Melodie „Lilien“.* Ein Zeugnis von Asaf, ein Psalmlied. 2 Hör doch, du Hirt Israels, / der die Nachkommen Josefs wie eine Herde führt! / Du, der über den Cherubim* thront, erstrahle in deinem Glanz! 3 Erscheine vor Efraïm, Benjamin und Manasse, / entfalte deine gewaltige Macht / und hilf uns! 4 Stell uns wieder her, Gott; / blick uns wieder freundlich an, / dann sind wir gerettet! 5 Jahwe, du allmächtiger Gott, wie lange noch raucht dein Zorn, / obwohl dein Volk zu dir betet? 6 Du hast uns Tränenbrot zu essen gegeben / und becherweise Tränen zu trinken. 7 Du hast uns zum Zankapfel unserer Nachbarn gemacht, / und unsere Feinde verspotten uns. 8 Stell uns wieder her, allmächtiger Gott; / blick uns wieder freundlich an, / dann sind wir gerettet! 9 Einen Weinstock grubst du in Ägypten aus, / vertriebst ganze Völker und pflanztest ihn ein. 10 Für ihn hast du den Boden freigemacht. / Er schlug Wurzeln und füllte das Land. 11 Die Berge wurden von seinem Schatten bedeckt, / ja selbst die mächtigen Zedern. 12 Seine Ranken streckte er aus bis ans Meer, / bis zum Euphrat seine Triebe. 13 Warum hast du seine Mauern eingerissen, / dass jeder, der vorbeikommt, ihn plündert? 14 Das Wildschwein aus dem Wald verwüstet ihn, / die wilden Tiere fressen ihn kahl. 15 Kehr doch zurück, allmächtiger Gott! / Blick vom Himmel herab und sieh, / und nimm dich dieses Weinstocks an! 16 Beschütze, was deine Hand pflanzte, / den Sprössling, der dir seine Kraft verdankt. 17 Schon haben sie ihn verstümmelt und verbrannt. / Doch wenn du sie drohend anblickst, kommen sie um. 18 Deine Hand sei über dem Mann an deiner Seite, / dem Menschensohn, den du dir hast stark werden lassen. 19 Dann werden wir uns nie mehr abwenden von dir. / Schenk uns neues Leben, und wir rufen deinen Namen wieder an! 20 Jahwe, Gott, Allmächtiger, / stell uns doch wieder her! / Blick uns wieder freundlich an, / dann werden wir gerettet sein!
La Bible du Semeur

Jusques à quand, Seigneur ?

1 Au chef de chœur, à chanter sur la mélodie des « Lis* de la Loi ». Psaume d’Asaph*. 2 O Berger d’Israël, ╵tends vers moi ton oreille, toi qui conduis Joseph* ╵comme un troupeau! O toi qui sièges ╵entre les chérubins*, parais dans ta splendeur 3 aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé*! ╵Déploie ta force! Viens nous sauver! 4 O Dieu, rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés! 5 O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple? 6 Tu le nourris ╵d’un pain trempé de pleurs. Tu lui fais boire ╵des larmes sans mesure. 7 Tu fais de nous ╵un brandon de discorde ╵pour nos voisins! Et nos ennemis se moquent de nous. 8 Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés! 9 Tu avais arraché ╵de l’Egypte une vigne*, puis tu as chassé des peuplades, ╵et tu l’as replantée. 10 Tu avais déblayé ╵le terrain devant elle et elle a pris racine ╵profondément en terre, ╵puis elle a rempli le pays. 11 Son ombre couvrait les montagnes, ses sarments ressemblaient ╵aux plus grands cèdres. 12 Elle étendait ╵ses vrilles vers la mer et ses rejets ╵allaient jusqu’à l’Euphrate*. 13 Pourquoi as-tu ╵défoncé ses clôtures? Tous les passants ╵viennent y grappiller. 14 Le sanglier ╵qui sort de la forêt ╵la retourne en tous sens. Les animaux des champs ╵viennent y pâturer. 15 Dieu des armées célestes, ╵reviens enfin! Jette un regard ╵du haut du ciel et vois! Viens t’occuper ╵de cette vigne! 16 Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté, ce rejeton* ╵que tu as fait grandir pour toi! 17 On y a mis le feu, ╵elle a été coupée! Que sous l’effet de ta colère ╵les ennemis périssent! 18 Protège l’homme ╵qui se tient à ta droite, cet homme que pour ton service ╵tu as fortifié. 19 Et, jamais plus, ╵nous ne te quitterons. Fais-nous revivre ╵et nous t’invoquerons! 20 O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, ╵rétablis-nous, montre-toi favorable, ╵et nous serons sauvés!