Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung Bible, překlad 21. století

Psalm 129 | Neue evangelistische Übersetzung

Bedrängt, aber lebendig

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von Jugend an haben sie mich bedrängt – so soll Israel sagen –, 2 von Jugend an haben sie mich bedrängt / und mich dennoch nicht erdrückt. 3 Meinen Rücken haben sie aufgerissen wie ein Feld, / in das man tiefe Furchen pflügt. 4 Doch Jahwe ist gerecht! / Er hat den Strick der Gottlosen durchtrennt. 5 Jeder, der Zion hasst, / verschwinde beschämt! 6 Er soll sein wie das Gras auf dem Dach, / das schon verdorrt, kaum dass man es sieht; 7 das kein Schnitter je in die Hand nimmt, / und für das kein Garbenbinder sich bückt, 8 damit nie jemand vorbeigeht und zu ihnen sagt: / „Segen Jahwes über euch! / Wir segnen euch im Namen Jahwes!“
Bible, překlad 21. století
1 Poutní píseň. Tolik mě týrali už od dětství – jen řekni, Izraeli: 2 Tolik mě týrali už od dětství, nikdy mě ale nezmohli! 3 Přes moje záda oráči orali dlouhými brázdami. 4 Spravedlivý je však Hospodin – přesekal provazy lidí zlých! 5 Ať musí s hanbou táhnout pryč všichni, kdo k Sionu mají nenávist! 6 Ať jsou jak tráva na střechách, co dřív, než vzroste, usychá! 7 Ženci se jí ani nedotknou, vazači snopů ji do náruče nevezmou. 8 Ať je nepozdraví, kdo tudy jde: „Hospodin vám své požehnání dej! V Hospodinově jménu vám žehnáme!“