Psalm 122 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 122 | Neue evangelistische Übersetzung

Frieden für Jerusalem

1 Ein Lied für den Aufstieg zum Tempel. Von David. Ich freute mich, als sie zu mir sagten: / „Zum Haus Jahwes wollen wir gehen!“ 2 Unsere Füße standen dann in deinen Toren, Jerusalem. 3 Jerusalem, du bist gebaut als eine fest in sich geschlossene Stadt. 4 Zu dir ziehen die Stämme hinauf, die Stämme Jahwes. Denn es ist Israel verordnet, / dort den Namen Jahwes zu preisen. 5 Dort sind auch die Sitze des obersten Gerichts, / die Throne für Davids Königshaus. 6 Erbittet Frieden für Jerusalem! / Gut soll es allen gehen, die dich lieben. 7 Frieden wohne in deinen Mauern, / in deinen Häusern Geborgenheit. 8 Wegen meiner Brüder und Freunde sage ich: / „Friede sei mit dir!“ 9 Weil das Haus unseres Gottes, Jahwe, in dir steht, / suche ich das Beste für dich, Jerusalem.
La Bible du Semeur

Priez pour la paix de Jérusalem

1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel*. De David. Je suis dans la joie ╵lorsque l’on me dit: « Nous allons monter ╵à la demeure de l’Eternel. » 2 Voici que nos pas s’arrêtent à tes portes, ╵ô Jérusalem! 3 O Jérusalem, ╵cité bien bâtie, formant un tout bien uni! 4 C’est là qu’affluent les tribus, ╵les tribus de l’Eternel – c’est la loi en Israël – pour y louer l’Eternel*. 5 C’est là que sont établis les trônes* ╵pour ceux qui exercent la justice, les trônes pour les descendants de David. 6 Priez pour la paix ╵de Jérusalem: oui, que ceux qui t’aiment, ╵ô Jérusalem, ╵vivent en sécurité! 7 Que la paix soit dans tes murs et que la sécurité ╵règne en tes palais! 8 Pour mes frères, mes amis, je me plais à dire: ╵« La paix soit chez toi! » 9 Pour l’amour du temple ╵de l’Eternel notre Dieu, je souhaite ton bien.