Psalm 107 | Neue evangelistische Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 107 | Neue evangelistische Übersetzung

Fünftes Buch: Das Danklied der Geretteten

1 „Preist Jahwe, denn er ist gut! / Ja, seine Güte hört niemals auf!“ 2 So sollen sagen die Erlösten Jahwes. / Er hat sie aus der Gewalt ihrer Bedränger befreit, 3 aus fremden Ländern wieder heimgebracht, / vom Osten und vom Westen her, / vom Norden und vom Meer. 4 Sie irrten umher in wegloser Wüste, / eine Stadt als Wohnort fanden sie nicht. 5 Von Hunger und Durst gequält, / schwand ihr Lebenswille dahin. 6 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus aller Bedrängnis. 7 Er brachte sie auf den richtigen Weg / und führte sie zu einer bewohnbaren Stadt. 8 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut. 9 Denn er hat den Verdurstenden zu trinken gegeben, / den Hungernden gute Nahrung verschafft. 10 Die in Dunkelheit und Finsternis lebten, / gefesselt in Elend und Eisen, 11 sie hatten den Worten Gottes getrotzt / und den Rat des Höchsten verachtet. 12 Nun beugte er durch harte Schläge ihren Trotz, / sie lagen am Boden und niemand half. 13 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis, 14 führte sie aus dem tiefen Dunkel heraus / und zerriss ihre Fesseln. 15 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut. 16 Denn er zerbrach die ehernen Tore, / zerschlug die eisernen Riegel. 17 Die dumm und trotzig aufbegehrten, / brachten durch ihr Sündenleben nur Leid und Elend über sich. 18 Sie ekelten sich vor jeder Speise, / sie standen direkt vor dem Tod. 19 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis. 20 Er schickte sein Wort und heilte sie / und bewahrte sie so vor dem Grab. 21 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut. 22 Sie sollen Dankopfer bringen, / jubelnd erzählen von dem, was er tat. 23 Die das Meer mit Schiffen befahren, / um in Übersee Handel zu treiben, 24 sie sahen die Werke Jahwes, / seine Wunder auf hoher See; 25 wenn er sprach und einen Sturm bestellte, / der die Wellen in die Höhe warf, 26 sodass sie gen Himmel stiegen und wieder in die Tiefen sanken / und ihre Seele vor Angst verging. 27 Wie Betrunkene wankten und schwankten sie, / und waren mit ihrer Weisheit am Ende. 28 Sie schrien zu Jahwe in ihrer Not, / der rettete sie aus ihrer Bedrängnis 29 und brachte den Sturm zur Stille, / und die Wellen beruhigten sich. 30 Sie freuten sich, dass es still geworden war / und er sie in den ersehnten Hafen führte. 31 Sie sollen Jahwe loben für seine Gnade, / für seine Wunder, die er an Menschen tut. 32 In der Versammlung des Volkes sollen sie ihn rühmen, / ihn loben im Ältestenrat! 33 Er machte Ströme zur Wüste / und Wasserquellen zu dürrem Land. 34 Und wegen der Bosheit seiner Bewohner / machte er fruchtbares Land zur salzigen Steppe. 35 Andererseits machte er Wüste zum Wasserteich, / Wasserquellen sprudelten im trockenen Land. 36 Dort siedelte er die Hungernden an. / Sie gründeten einen Wohnort, 37 bestellten die Felder und legten Weinberge an. / Sie brachten reiche Ernten ein. 38 Er segnete sie und sie vermehrten sich sehr, / auch ihre Viehherden waren groß. 39 Dann wurden sie geringer an Zahl, / bedrückt durch Unglück und Kummer. 40 Er goss Verachtung über Vornehme aus, / ließ sie irren in wegloser Wüste. 41 Er holte die Armen aus dem Elend heraus, / ihre Familien vermehrten sich sehr. 42 Die Aufrechten sehen es und freuen sich, / und aller Bosheit wird das Maul gestopft. 43 Wer weise ist, wird sich das merken / und versteht das gnädige Handeln Jahwes.
La Bible du Semeur

Cantique des rachetés

1 Célébrez l’Eternel, car il est bon, car son amour ╵dure à toujours*. 2 Qu’ils le proclament, ╵tous ceux que l’Eternel a délivrés, qu’il a sauvés des mains de l’oppresseur, 3 et qu’il a rassemblés de tous pays: de l’est, de l’ouest, du nord et du midi*. 4 Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée. 5 Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir. 6 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. 7 Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable. 8 Qu’ils louent donc l’Eternel ╵pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains! 9 Il a désaltéré les assoiffés, il a comblé de biens les affamés. 10 D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers 11 pour avoir bravé les commandements de Dieu et méprisé les desseins du Très-Haut. 12 Il les humilia ╵en les astreignant à un dur labeur: ils succombaient, privés de tout secours. 13 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. 14 Il les fit sortir des lieux sombres ╵et ténébreux, il rompit les liens qui les retenaient. 15 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains! 16 Car il a brisé les portes de bronze et il a rompu les verrous de fer. 17 Des insensés, vivant dans le péché, s’étaient rendus malheureux par leurs fautes. 18 Tout aliment répugnait à leur bouche, ils approchaient des portes de la mort. 19 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. 20 Il dit un mot et les guérit, et il les fit échapper à la tombe. 21 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains! 22 Et qu’ils lui offrent ╵des sacrifices de reconnaissance; qu’avec des cris de joie, ╵ils racontent ses œuvres. 23 D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux. 24 Ceux-là ont vu les œuvres ╵de l’Eternel, et ses prodiges sur la haute mer. 25 A sa parole, ╵il fit lever un vent impétueux qui souleva les flots. 26 Tantôt ils étaient portés jusqu’au ciel, tantôt ils retombaient dans les abîmes, et ainsi mis à mal, ils défaillaient. 27 Pris de vertige, ils titubaient comme ivres, et tout leur savoir-faire ╵s’était évanoui. 28 Dans leur détresse, ╵ils crièrent à l’Eternel, et il les délivra de leurs angoisses. 29 Il calma la tempête, et fit taire les flots ╵qui s’étaient soulevés contre eux. 30 Ce calme fut pour eux cause de joie et Dieu les guida au port désiré. 31 Qu’ils louent donc l’Eternel pour son amour, pour ses merveilles ╵en faveur des humains! 32 Qu’ils disent sa grandeur ╵dans l’assemblée du peuple, et qu’ils le louent ╵au conseil des autorités*. 33 Il peut faire tarir les fleuves ╵et les transformer en désert, ou changer les sources d’eau en lieux secs; 34 d’un sol fertile, il fait une saline* quand ses habitants pratiquent le mal. 35 Mais il change aussi le désert en lac et la terre aride en sources d’eau vive, 36 et il y établit ╵ceux qui ont faim, pour qu’ils y fondent ╵une ville habitable, 37 qu’ils ensemencent des champs et plantent des vignes qui porteront des fruits en abondance. 38 Il les bénit en sorte qu’ils se multiplient, et il ne laisse pas ╵décroître leur bétail. 39 D’autres sont réduits à un petit nombre, ╵écrasés sous le poids de l’oppression, ╵du malheur et de la souffrance. 40 Dieu répand le mépris sur les puissants, les fait errer dans un désert sans route. 41 Mais il délivre le pauvre de la détresse et rend les familles fécondes ╵comme le petit bétail. 42 Les hommes droits le voient et ils s’en réjouissent, mais toute méchanceté a la bouche close. 43 Que celui qui est sage ╵prête attention à tout cela, et qu’il médite sur l’amour ╵de l’Eternel.