1Cuvântul DOMNULUI mi‑a vorbit, zicând:2„Fiul omului, rostește o cântare de jale despre Tyr!3Spune‑i Tyrului, care locuiește la intrarea mării și face negoț cu popoarele din insulele cele multe, că așa vorbește Stăpânul DOMN: «Tyrule, tu ziceai: ‘Sunt de o frumusețe desăvârșită!’4Hotarele îți erau în inima mării, iar constructorii tăi te făcuseră desăvârșit de frumos.5Îți căptușiseră toate laturile corabiei cu lemn de chiparos din Senir*, iar din cedrii de Liban îți făcuseră un catarg.6Din stejari de Bașan îți făcuseră vâsle, iar puntea ți‑o făcuseră din chiparos din insulele Chitimului*, încrustat cu fildeș.7Din in subțire și brodat, adus din Egipt, îți era vela, slujindu‑ți și drept steag. Din pânză albastră și purpurie, adusă din insulele Elișei*, îți era tenda.8Locuitorii din Sidon și din Arvad* îți erau vâslași și cei mai înțelepți din Tyr îți slujeau ca marinari.9Bătrânii Ghebalului* și înțelepții lui erau în tine, întărindu‑ți crăpăturile. Toate corăbiile mării cu marinarii lor treceau pe la tine ca să facă schimb de mărfuri.10Cei din Persia, din Lud* și din Put* erau războinici în armata ta. Ei își atârnau scutul și coiful pe zidurile tale și îți dădeau astfel măreție.11Bărbații din Arvad și Helek* stăteau de jur împrejur pe zidurile tale, iar cei din Gamad* erau așezați în turnurile tale. Ei își atârnau scuturile pe zidurile tale, de jur împrejur, și îți desăvârșeau astfel frumusețea.12Tarșișul* făcea negoț cu tine din abundența întregii averi. Ei ofereau în schimbul produselor tale argint, fier, cositor și plumb.13Iavanul*, Tubalul* și Meșekul* făceau negoț cu tine, oferind în schimbul mărfii tale ființe umane și obiecte de bronz.14Cei din Bet‑Togarma* ofereau în schimbul produselor tale cai, armăsari de luptă și catâri.15Fiii lui Rodan făceau negoț cu tine și multe insule erau marfa mâinii tale. Ele îți aduceau înapoi în dar coarne de fildeș și abanos.16Aramul* făcea negoț cu tine din abundența lucrărilor tale, oferind în schimbul produselor tale turcoaz, purpură, haine brodate, in subțire, coral și rubin.17Iuda și țara lui Israel făcea negoț cu tine, oferind în schimbul mărfurilor tale grâu de Minit*, mei*, miere, ulei și balsam.18Damascul făcea negoț cu tine pentru mulțimea lucrărilor tale, din belșugul întregii averi: vin de Helbon* și lână de Țahar.*19Iar Dan și Iavan din Uzal* ofereau și ei pentru produsele tale. În schimbul mărfii tale erau aduse fier prelucrat, casia și trestie aromată.20Dedan făcea negoț cu tine cu învelitori pentru șei.21Arabia și toți prinții Chedarului erau și ei printre cei cu care făceai negoț. Ei îți aduceau oi, berbeci și capre.22Negustorii din Șeba și Rama* făceau negoț cu tine, oferind în schimbul produselor tale ce era mai bun din tot felul de arome, tot felul de pietre prețioase și aur.23Haran, Cane, Eden și negustorii din Șeba, Asiria și Chilmad* făceau negoț cu tine.24Ei făceau negoț cu tine, aducând în piețele tale haine scumpe, materiale de culoare albastră, veșminte brodate, veșminte colorate, legate cu funii împletite și strâns înnodate.25Corăbiile de Tarșiș călătoreau ducându‑ți marfa. Erai umplut și încărcat din plin în inima mărilor.26Vâslașii te duseseră la ape adânci, dar vântul de răsărit te va sfărâma în inima mărilor.27Bogăția ta, produsele tale, marfa ta, marinarii tăi, cârmacii tăi, cei ce‑ți dregeau fisurile, cei ce făceau schimb de mărfuri cu tine, toți războinicii pe care‑i aveai și toată mulțimea din mijlocul tău se vor prăbuși în inima mărilor, în ziua căderii tale.28La vuietul strigătului cârmacilor tăi ostroavele se vor cutremura.29Toți cei ce trag la rame, marinarii și toți cârmacii de pe mare, vor coborî din corăbiile lor și vor sta pe țărm.30Vor striga cu glas tare din cauza ta și se vor tângui cu amărăciune; își vor arunca cu țărână pe cap și se vor tăvăli în cenușă.31Se vor rade pe cap din cauza ta și se vor îmbrăca cu saci; te vor plânge cu sufletul amărât, bocind cu amar.32În tânguirea lor, vor face o cântare de jale cu privire la tine și te vor boci astfel: ‘Cine era ca Tyr, precum acela care a fost redus la tăcere în mijlocul mării?’33Când ieșeau mărfurile tale din mijlocul mărilor, săturai multe popoare. Prin mulțimea bogățiilor și produselor tale îi îmbogățeai pe regii pământului.34Acum însă ești sfărâmat de mări, în adâncurile apelor. Încărcătura ta și toată mulțimea din mijlocul tău s‑au scufundat odată cu tine.35Toți locuitorii insulelor sunt înmărmuriți din cauza ta; regilor lor li s‑a zbârlit părul de groază și li s‑au înspăimântat fețele.36Negustorii popoarelor fluieră asupra ta. Ai parte de un sfârșit îngrozitor și nu vei mai exista niciodată!»“
New International Reader’s Version
A song of sadness about Tyre
1A message from the LORD came to me. The LORD said,2‘Son of man, sing a song of sadness about Tyre.3It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, “The LORD and King says, ‘ “ ‘Tyre, you say, “I am perfect and beautiful.”4You were like a ship that ruled over the high seas. Your builders made you perfect and beautiful.5They cut all your lumber from juniper trees on Mount Hermon. They used a cedar tree from Lebanon to make a mast for you.6They made your oars out of oak trees from Bashan. They made your deck out of cypress wood from the coasts of Cyprus. They decorated it with ivory.7Your sail was made out of beautiful Egyptian linen. It served as your banner. Your shades were made out of blue and purple cloth. They were from the coasts of Elishah.8Men from Sidon and Arvad manned your oars. Tyre, your sailors were skilful.9Very skilled workers from Byblos were on board. They kept you waterproof. All the ships on the sea and their sailors came up beside you. They brought their goods to trade for yours.10‘ “ ‘Men from Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army, city of Tyre. They hung their shields and helmets on your walls. That brought glory to you.11Men from Arvad and Helek guarded your walls on every side. Men from Gammad were in your towers. They hung their shields around your walls. They made you perfect and beautiful.12‘ “ ‘Tarshish did business with you because you had so much wealth. They traded silver, iron, tin and lead for your goods.13‘ “ ‘Greece, Tubal and Meshek did business with you. They traded human beings and bronze objects for your products.14‘ “ ‘Men from Beth Togarmah traded chariot horses, war horses and mules for your goods.15‘ “ ‘Men from Rhodes did business with you. Many lands along the coast bought goods from you. They paid you with ivory tusks and ebony wood.16‘ “ ‘Aram did business with you because you had so many products for sale. They traded turquoise, purple cloth and needlework for your goods. They also traded fine linen, coral and rubies for them.17‘ “ ‘Judah and Israel did business with you. They traded wheat from Minnith, sweets, honey, olive oil and lotion for your products.18‘ “ ‘Damascus did business with you. That’s because you had so many products and so much wealth. They traded to you wine from Helbon and wool from Zahar.19They also traded to you casks of wine from Izal. You traded to them wrought iron, cassia and calamus.20‘ “ ‘Dedan traded saddle blankets to you.21‘ “ ‘Arabia and all the princes of Kedar bought goods from you. They traded you lambs, rams and goats for them.22‘ “ ‘Traders from Sheba and Raamah did business with you. They traded the finest spices, jewels and gold for your goods.23‘ “ ‘Harran, Kanneh and Eden did business with you. So did traders from Sheba, Ashur and Kilmad.24In your market they traded beautiful clothes, blue cloth, and needlework to you. They also traded colourful rugs that had twisted cords and tight knots.25‘ “ ‘The ships of Tarshish carry your products. You are like a ship filled with a heavy load as you sail the sea.26The sailors who man your oars take you out to the high seas. But the east wind will break you in pieces far out at sea.27You will be wrecked on that day. Your wealth, goods and products will sink deep into the sea. So will your sailors, officers, carpenters, traders and all your soldiers. Anyone else on board will sink too.28The lands along the coast will shake when your sailors cry out.29All those who man the oars will desert their ships. The sailors and all the officers will stand on the shore.30They will raise their voices. They will cry bitterly over you. They will sprinkle dust on their heads. They will roll in ashes.31They will shave their heads because of you. And they will put on the clothes of sadness. They will weep over you. Their spirits will be greatly troubled. They will be very sad.32As they weep and mourn over you, they will sing a song of sadness about you. They will say, “Who was ever like Tyre? It was destroyed in the sea.”33Your goods went out on the seas. You supplied many nations with what they needed. You had so much wealth and so many products. You made the kings of the earth rich.34Now the sea has torn you apart. You have sunk deep down into it. Your products and all your people have gone down with you.35All those who live in the lands along the coast are shocked because of what has happened to you. Their kings tremble with fear. Their faces are twisted in horror.36The traders among the nations laugh at you. You have come to a horrible end. And you will be gone for ever.’ ” ’
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.