Psalm 88 | Neue Genfer Übersetzung Съвременен български превод

Psalm 88 | Neue Genfer Übersetzung

Ein Schrei zu Gott in schwerer Krankheit

1 Ein Lied. Ein Psalm der Korachiter*. Für den Dirigenten*. Mit gedämpfter Instrumentalbegleitung*. Ein kunstvoll gestaltetes Lied*. Von Heman, dem Esrachiter. 2 HERR, mein Gott und Retter*, Tag und Nacht komme ich vor dich und schreie zu dir. 3 Lass mein Gebet zu dir dringen! Schenk meinem Flehen ein offenes Ohr! 4 Denn meine Seele hat schon mehr als genug Leid erfahren. Ich bin an der Schwelle des Todes angelangt.* 5 Man hält mich für einen, der dem Grab schon nahe ist*, ich bin ein Mensch ohne jede Lebenskraft. 6 Dem Tod bin ich ausgeliefert* wie einer der Gefallenen, die im Grab liegen, an die du schon nicht mehr denkst. Deine helfende Hand ist nicht mehr für sie da.* 7 Du hast mich in eine abgrundtiefe Grube gelegt, in die tiefsten Tiefen des Meeres, wo finstere Nacht herrscht. 8 Dein Zorn lastet schwer auf mir, mit all deinen Wellen und Wogen drückst du mich nieder. //* 9 Meinen vertrauten Freunden hast du mich entfremdet, du hast mich zu jemandem gemacht, den sie verabscheuen. Ich bin gefangen und weiß keinen Ausweg mehr. 10 Vor lauter Elend werden meine Augen schwächer, tagtäglich rufe ich zu dir, HERR, und strecke meine Hände zu dir aus. 11 Willst du denn an den Toten Wunder tun? Oder werden die Gestorbenen aufstehen, um dich zu preisen? // 12 Erzählt man sich etwa im Grab von deiner Gnade, in der Totenwelt von deiner Treue? 13 Werden im Reich der Finsternis deine Wunder bekannt gemacht und deine Gerechtigkeit in jenem Land, wo alles vergessen ist? 14 Ich aber – ich schreie zu dir, HERR, und schon am Morgen kommt mein Gebet vor dich. 15 Warum, HERR, hast du mich* verstoßen? Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir? 16 Von Jugend auf bin ich vom Leid gebeugt und dem Tode nah. Ich trage schwer an den Schrecken, die du über mich kommen lässt; ich bin völlig verzweifelt. 17 Dein Zorn überrollte mich wie ein Flammenmeer, deine schrecklichen Angriffe haben mich vernichtet. 18 Wie gefährliche Wellen schlagen sie über mir zusammen – den ganzen Tag, sie bedrängen mich von allen Seiten. 19 Meinen Freunden und Nachbarn hast du mich entfremdet, mein einziger Vertrauter ist die Finsternis.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Съвременен български превод

Молитва на изоставения в смъртна опасност

(87)

1 Песен. Псалом на Кореевите синове. За първия певец. По мелодията на махалат.* Поучение на Еман Езрахит. 2 * Господи, Боже на моето спасение, ден и нощ зова към Тебе. 3 Дано да стигне до Тебе молитвата ми; вслушай се в молбата ми, 4 защото душата ми се насити на страдание, а животът ми се приближи до преизподнята. 5 Бях равен с мъртвите, станах като юнак без сила. 6 Проснат бях сред мъртвите; бях сред убитите, лежащи в гроба, за които Ти вече не си спомняш, тъй като са отхвърлени от Твоята ръка. 7 Ти ме положи в яма, постави ме в бездна и мрак. 8 Над мене тегне Твоята ярост и всички Твои вълни ме заливат. 9 Ти отдалечи от мене тези, които ми се доверяваха, и ги накара да се отвращават от мене. Затворен съм и не мога да изляза. 10 Окото ми се умори от тъга; цял ден викам към Тебе и простирам ръката си към Тебе. 11 Ще направиш ли чудеса с умрелите? Нима мъртвите ще се надигнат и ще Те прославят? 12 В гроба ли ще се разгласява Твоята милост, а Твоята истина – в преизподнята? 13 В мрака ли ще се проявят Твоите чудеса или Твоята правда – в земята на забравата? 14 Обаче аз, Господи, Тебе призовавам. Молитвата ми ще Те срещне сутрин рано. 15 Господи, защо отхвърляш душата ми и криеш лицето Си от мене? 16 Аз съм нещастен и болнав от младини. В страха пред Тебе изнемогвам. 17 Пламтящият Ти гняв премина над мене; Твоите ужаси ме унищожиха, 18 всеки ден ме заливаха като вода и от всички страни ме обкръжаваха. 19 Ти отдалечи от мене другар и близък; само мракът остана мой приятел.