Kolosser 2 | Neue Genfer Übersetzung Noua Traducere Românească

Kolosser 2 | Neue Genfer Übersetzung

Der Kampf des Apostels um die, die ihm anvertraut sind

1 Ich erwähne das, weil ihr wissen sollt*, wie sehr ich mich für euch einsetze. Ich kämpfe um euch und auch um die ´Geschwister` in Laodizea* und um alle anderen, die mich nicht persönlich kennen. 2 Es geht mir darum, dass ihr gestärkt und ermutigt werdet* und dass ihr in Liebe zusammenhaltet*. Dann werdet ihr eine tiefe und umfassende Erkenntnis erlangen*, ein immer größeres Verständnis für das Geheimnis Gottes. Christus selbst ist dieses Geheimnis; 3 in ihm sind alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis verborgen. 4 Ich sage das, damit euch niemand mit kluger Überredungskunst auf einen falschen Weg führt. 5 Denn wenn ich auch nicht persönlich unter euch bin, bin ich es doch mit meinen Gedanken*, und es macht mir Freude zu sehen, wie geordnet alles bei euch zugeht* und wie gefestigt euer Glaube an Christus ist.

Wirkliches Leben ist nur bei Jesus zu finden

6 Ihr habt der Botschaft, die euch verkündet wurde, Glauben geschenkt und habt euch Jesus Christus als dem Herrn unterstellt. Darum richtet nun euer ganzes Verhalten an ihm aus!* 7 Seid in ihm verwurzelt, baut euer Leben auf ihm auf. Bleibt im Glauben fest und lasst euch nicht von dem abbringen, was euch gelehrt worden ist. Für das, was Gott euch geschenkt hat, könnt ihr ihm nicht genug danken!* 8 Nehmt euch vor denen in Acht, die euch mit einer leeren, trügerischen Philosophie einfangen wollen, mit Anschauungen rein menschlichen Ursprungs, bei denen sich alles um die Prinzipien dreht, die in dieser Welt herrschen, und nicht um Christus.* 9 Dabei ist es doch Christus, in dem die ganze Fülle von Gottes Wesen in leiblicher Gestalt wohnt*. 10 Und ihr habt an dieser Fülle* teil, weil ihr mit Christus verbunden seid* – mit ihm, der das Oberhaupt aller Mächte und Gewalten ist. 11 Verbunden mit ihm, seid ihr auch beschnitten worden. Allerdings handelte es sich dabei nicht um einen äußerlichen Eingriff an eurem Körper, sondern um das Ablegen der von der Sünde beherrschten menschlichen Natur. Das ist die Beschneidung, die unter Christus geschieht.* 12 Ihr wurdet zusammen mit ihm begraben, als ihr getauft wurdet, und weil ihr mit ihm verbunden seid,* seid ihr dann auch zusammen mit ihm auferweckt worden. Denn ihr habt auf die Macht Gottes vertraut, der Christus von den Toten auferweckt hat. 13 Ja, Gott hat euch zusammen mit Christus lebendig gemacht. Ihr wart nämlich tot – tot aufgrund eurer Verfehlungen und wegen eures unbeschnittenen, sündigen Wesens*. Doch Gott hat uns alle unsere Verfehlungen vergeben. 14 Den Schuldschein, der auf unseren Namen ausgestellt war und dessen Inhalt uns anklagte, weil wir die Forderungen des Gesetzes nicht erfüllt hatten, hat er für nicht mehr gültig erklärt.* Er hat ihn ans Kreuz genagelt und damit für immer beseitigt*. 15 Und die ´gottfeindlichen` Mächte und Gewalten hat er entwaffnet* und ´ihre Ohnmacht` vor aller Welt zur Schau gestellt; durch Christus* hat er einen triumphalen Sieg über sie errungen*.

Lasst euch die Freiheit nicht nehmen, die Christus gebracht hat!

16 Niemand soll euch also Vorhaltungen machen wegen dem, was ihr esst oder trinkt oder was ihr an den Festen, am Neumondstag oder am Sabbat tut. 17 Das ist doch alles nur ein Abbild und ein Schatten der Dinge, die Gott angekündigt hatte und die in Christus Wirklichkeit geworden sind.* 18 Lasst euch das Heil von niemand absprechen*, der sich darin gefällt, in vorgespielter Demut nicht Gott selbst anzubeten, sondern die Engel*, und der sich dafür auf irgendwelche Visionen beruft, die er ´angeblich` gehabt hat*.* Die selbstsüchtige* Einstellung solcher Menschen bringt sie dazu, sich ohne jeden Grund aufzuspielen, 19 statt sich an den zu halten, der das Haupt ´der Gemeinde` ist. Er sorgt dafür*, dass der ganze Leib – gestützt* und zusammengehalten durch die verschiedenen Gelenke und Bänder – so wächst, wie Gott es möchte*. 20 Wenn ihr nun also mit Christus gestorben seid und die Prinzipien dieser Welt für euch hinfällig geworden sind*, warum lebt ihr dann so, als wärt ihr immer noch ein Teil dieser Welt? Ihr lasst euch vorschreiben: 21 »Damit darfst du nichts zu tun haben!* Davon darfst du nicht essen! Das darfst du nicht einmal berühren!« 22 Dabei geht es hier doch immer nur um Dinge, die sowieso keinen Bestand haben, Dinge, die dazu da sind, dass man sie verbraucht*! ´Wer solchen Forderungen nachkommt,` folgt damit lediglich den Geboten und Lehren von Menschen.* 23 Zugegeben, es handelt sich um eine Frömmigkeit, die* den Anschein besonderer Weisheit hat: dieser selbstgewählte Gottesdienst*, diese Demut*, diese Schonungslosigkeit* gegenüber dem eigenen Körper! Doch das alles ist ohne jeden Wert* und dient nur dazu, das menschliche Geltungsbedürfnis zu befriedigen.*

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Noua Traducere Românească
1 Vreau să știți cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodicea și pentru cei care nu m‑au văzut față în față*, 2 pentru ca inimile lor să fie încurajate, să fie uniți în dragoste și să aibă parte de toată bogăția siguranței depline a priceperii, pentru a cunoaște taina lui Dumnezeu, și anume pe Cristos, 3 în Care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale cunoașterii. 4 Vă spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înșele cu argumente false. 5 Căci, chiar dacă sunt departe cu trupul, totuși, în duh sunt cu voi și mă bucur să văd buna voastră organizare și fermitatea credinței voastre în Cristos.

Trăire în Cristos și libertate față de filozofiile omenești

6 Așadar, după cum L‑ați primit pe Cristos Isus, Domnul, tot așa să și continuați să umblați în El, 7 înrădăcinați și zidiți în El, întăriți în credință, așa cum ați fost învățați, aducând din belșug mulțumire. 8 Vedeți să nu cumva să fie cineva care să vă ia captivi prin vreo filozofie goală și înșelătoare, după tradiția oamenilor, după principiile* lumii, și nu după Cristos. 9 Căci în El locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii 10 și în El, Care este Capul oricărei conduceri și autorități, sunteți și voi împliniți. 11 În El ați fost și circumciși cu o circumcizie care nu este făcută de mâini omenești, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea păcătoasă, 12 fiind înmormântați împreună cu El prin botez și înviați împreună cu El, prin credința în puterea lui Dumnezeu, Care L‑a înviat dintre cei morți. 13 Pe voi, care erați morți în nelegiuirile* voastre și în firea voastră necircumcisă, Dumnezeu v‑a adus la viață împreună cu Cristos, când ne‑a iertat toate nelegiuirile. 14 El a șters ceea ce era împotriva noastră, înscrisul* cu regulile lui, care ne era ostil, și l‑a îndepărtat, pironindu‑l pe cruce. 15 A dezbrăcat de putere conducerile și autoritățile și le‑a făcut de rușine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce*. 16 Așadar, să nu cumva să vă judece cineva cu privire la mâncare și băutură sau cu privire la vreo sărbătoare sau la vreo lună nouă* sau la vreo zi de Sabat, 17 care sunt doar o umbră a lucrurilor viitoare; trupul* însă este al lui Cristos. 18 Să nu vă răpească premiul nimeni care‑și găsește plăcerea într‑o falsă smerenie și în închinarea la îngeri*, cercetând amănunțit lucrurile pe care le‑a văzut*, îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile* firii lui. 19 El nu se ține strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit și ținut la un loc prin ligamente și tendoane, își primește creșterea pe care i‑o dă Dumnezeu. 20 Dacă ați murit împreună cu Cristos față de principiile* lumii, de ce vă mai supuneți lor, ca și cum trăiți încă în lume? 21 „Nu atinge!“, „Nu gusta!“, „Nu pune mâna!“ – 22 toate acestea sunt pentru distrugere, odată ce au fost folosite, ele având la bază poruncile și învățăturile oamenilor. 23 Ele au, într-adevăr, o formă de înțelepciune*, printr‑o închinare autoimpusă și o falsă smerenie, prin asprime față de trup, însă nu sunt de niciun preț împotriva desfrâului firii.