Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung Nuova Riveduta 2006

Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung

Wie man sich einem Dummkopf gegenüber verhält

1 So unpassend wie Schnee im Sommer und Regen in der Trockenzeit* ist Ehre für einen Dummkopf. 2 Wie ein hin und her flatternder Spatz und eine Schwalbe im Flug, so verhält sich ein ohne Grund ´ausgesprochener` Fluch: er trifft ´den Verfluchten` nicht. 3 Zum Pferd gehört die Peitsche, zum Esel das Zaumzeug und auf den Rücken von Dummköpfen der Stock. 4 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` keine ebenso dumme Antwort, sonst wirst du noch wie er. 5 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` eine ebenso dumme Antwort, sonst meint er noch, er wäre weise. 6 Wie einer, der sich die Füße abhackt, einer, der Gewalt genießt*, so ist jemand, der einen Dummkopf schickt, um eine Nachricht zu überbringen. 7 Die Beine eines Lahmen baumeln ´kraftlos`, genauso verhält es sich mit einem Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 8 Einen Stein in der Schleuder festzubinden* ist genauso ´sinnlos`, wie einem Dummkopf Ehre zu erweisen. 9 ´Wie` ein stachliger Zweig, mit dem ein Betrunkener herumwedelt*, so ´wirkt` ein Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 10 Wie ein Schütze, der alle ´um sich herum` verwundet, so ´fahrlässig` handelt jemand, der Dummköpfe und Dahergelaufene ´wahllos` zur Arbeit anstellt. 11 Wie ein Hund immer wieder zu seinem Erbrochenen zurückkehrt, so begeht ein Dummkopf immer wieder dieselben Dummheiten. 12 Hast du einmal einen Mann beobachtet, der sich selbst für weise hält? Es besteht eher noch Hoffnung für einen Dummkopf als für ihn! 13 Der Faule behauptet: »Ein Löwe ´steht mir` im Weg, ein ´gefährlicher` Löwe ´lauert` in den Straßen!« 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel – und der Faule in seinem Bett. 15 Der Faule hat zwar seine Hand noch in die Schüssel gesteckt, aber sie zum Mund zu führen, ist ihm zu beschwerlich! 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben andere, die kluge Antworten geben. 17 Sich in einen Streit einzumischen, der einen nichts angeht, ist genauso ´riskant`, wie einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren zu packen. 18 Wie einer, der mutwillig* mit Brandsätzen und tödlichen Pfeilen* um sich wirft, 19 so ist jemand, der seinen Nächsten betrügt und dann sagt: »Ich mache doch nur Spaß!« 20 Wenn kein Holz mehr da ist, verlöscht das Feuer, und wenn kein Verleumder mehr da ist, beruhigt sich der Streit. 21 ´Man braucht` Kohle für die Glut und Holz für ein Feuer – und einen Aufhetzer, um Streit zu entfachen. 22 Mit Verleumdungen ist es wie mit leckerem Essen: man schluckt sie genüsslich hinunter und nimmt sie in sich auf.* 23 Mit Silberglasur überzogenes Tongeschirr, so sind schmeichelnde Worte* mit bösen Hintergedanken*. 24 Ein hasserfüllter Mensch verstellt sich mit dem, was er sagt, doch insgeheim trachtet er nach Verrat. 25 Mag er auch mit freundlicher Stimme sprechen: traue ihm nicht. Denn in seinem Herzen hegt er alle erdenklichen abscheulichen Pläne.* 26 Durch Täuschung mag der Hass ´zunächst` verborgen bleiben, aber in der Versammlung kommt seine Bosheit ans Licht. 27 Wer ´anderen` eine Grube gräbt, fällt ´selbst` hinein, und wenn jemand einen Stein ´auf andere` wälzt, dann rollt der auf ihn ´selbst` zurück. 28 Wer lügt, vernichtet andere aus Hass*, und ein Heuchler* schafft Verderben.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Nuova Riveduta 2006
1 Come la neve non si addice all’estate, né la pioggia al tempo della mietitura, così non si addice la gloria allo stolto. 2 Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo non raggiunge l’effetto. 3 La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino e il bastone per il dorso degli stolti. 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, perché tu non gli debba somigliare. 5 Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia ad apparire saggio ai propri occhi. 6 Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e si abbevera di afflizione. 7 Come le gambe dello zoppo sono senza forza, così è una massima nella bocca degli stolti. 8 Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi. 9 Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco. 10 Chi impiega lo stolto e il primo che capita è come un arciere che ferisce tutti. 11 Lo stolto che ricade nella sua follia è come il cane che torna al suo vomito. 12 Hai mai visto un uomo che si crede saggio? C’è più da imparare da uno stolto che da lui. 13 Il pigro dice: «C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!» 14 Come la porta si volge sui cardini, così il pigro sul suo letto. 15 Il pigro tuffa la mano nel piatto e gli sembra fatica riportarla alla bocca. 16 Il pigro si crede più saggio di sette uomini che danno risposte sensate. 17 Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne è come chi afferra un cane per le orecchie. 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni, frecce e morte, 19 così è colui che inganna il prossimo e dice: «L’ho fatto per ridere!» 20 Quando manca la legna il fuoco si spegne, e quando non c’è maldicente cessano le contese. 21 Come il carbone dà la brace e la legna dà la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti. 22 Le parole del maldicente sono come ghiottonerie, penetrano fino nell’intimo delle viscere. 23 Labbra ardenti e un cuore malvagio sono come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra. 24 Chi odia parla con dissimulazione, ma dentro medita l’inganno; 25 quando parla con voce graziosa non fidarti, perché ha sette abominazioni nel cuore. 26 Il suo odio si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea. 27 Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola. 28 La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca adulatrice produce rovina.