Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung La Bible du Semeur

Sprüche 26 | Neue Genfer Übersetzung

Wie man sich einem Dummkopf gegenüber verhält

1 So unpassend wie Schnee im Sommer und Regen in der Trockenzeit* ist Ehre für einen Dummkopf. 2 Wie ein hin und her flatternder Spatz und eine Schwalbe im Flug, so verhält sich ein ohne Grund ´ausgesprochener` Fluch: er trifft ´den Verfluchten` nicht. 3 Zum Pferd gehört die Peitsche, zum Esel das Zaumzeug und auf den Rücken von Dummköpfen der Stock. 4 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` keine ebenso dumme Antwort, sonst wirst du noch wie er. 5 Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` eine ebenso dumme Antwort, sonst meint er noch, er wäre weise. 6 Wie einer, der sich die Füße abhackt, einer, der Gewalt genießt*, so ist jemand, der einen Dummkopf schickt, um eine Nachricht zu überbringen. 7 Die Beine eines Lahmen baumeln ´kraftlos`, genauso verhält es sich mit einem Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 8 Einen Stein in der Schleuder festzubinden* ist genauso ´sinnlos`, wie einem Dummkopf Ehre zu erweisen. 9 ´Wie` ein stachliger Zweig, mit dem ein Betrunkener herumwedelt*, so ´wirkt` ein Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt. 10 Wie ein Schütze, der alle ´um sich herum` verwundet, so ´fahrlässig` handelt jemand, der Dummköpfe und Dahergelaufene ´wahllos` zur Arbeit anstellt. 11 Wie ein Hund immer wieder zu seinem Erbrochenen zurückkehrt, so begeht ein Dummkopf immer wieder dieselben Dummheiten. 12 Hast du einmal einen Mann beobachtet, der sich selbst für weise hält? Es besteht eher noch Hoffnung für einen Dummkopf als für ihn! 13 Der Faule behauptet: »Ein Löwe ´steht mir` im Weg, ein ´gefährlicher` Löwe ´lauert` in den Straßen!« 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel – und der Faule in seinem Bett. 15 Der Faule hat zwar seine Hand noch in die Schüssel gesteckt, aber sie zum Mund zu führen, ist ihm zu beschwerlich! 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben andere, die kluge Antworten geben. 17 Sich in einen Streit einzumischen, der einen nichts angeht, ist genauso ´riskant`, wie einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren zu packen. 18 Wie einer, der mutwillig* mit Brandsätzen und tödlichen Pfeilen* um sich wirft, 19 so ist jemand, der seinen Nächsten betrügt und dann sagt: »Ich mache doch nur Spaß!« 20 Wenn kein Holz mehr da ist, verlöscht das Feuer, und wenn kein Verleumder mehr da ist, beruhigt sich der Streit. 21 ´Man braucht` Kohle für die Glut und Holz für ein Feuer – und einen Aufhetzer, um Streit zu entfachen. 22 Mit Verleumdungen ist es wie mit leckerem Essen: man schluckt sie genüsslich hinunter und nimmt sie in sich auf.* 23 Mit Silberglasur überzogenes Tongeschirr, so sind schmeichelnde Worte* mit bösen Hintergedanken*. 24 Ein hasserfüllter Mensch verstellt sich mit dem, was er sagt, doch insgeheim trachtet er nach Verrat. 25 Mag er auch mit freundlicher Stimme sprechen: traue ihm nicht. Denn in seinem Herzen hegt er alle erdenklichen abscheulichen Pläne.* 26 Durch Täuschung mag der Hass ´zunächst` verborgen bleiben, aber in der Versammlung kommt seine Bosheit ans Licht. 27 Wer ´anderen` eine Grube gräbt, fällt ´selbst` hinein, und wenn jemand einen Stein ´auf andere` wälzt, dann rollt der auf ihn ´selbst` zurück. 28 Wer lügt, vernichtet andere aus Hass*, und ein Heuchler* schafft Verderben.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

La Bible du Semeur

Le sot

1 Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson*. 2 Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole. 3 Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés. 4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler. 5 Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage. 6 Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires. 7 Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié. 8 Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde. 9 Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre*. 10 Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde. 11 L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi*. 12 J’ai vu un homme qui se croit sage: il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

Le paresseux

13 Le paresseux dit: « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. » 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.

Les querelles

17 Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas, c’est comme attraper un chien par les oreilles. 18 Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui, 19 tel est l’homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite: « C’était pour plaisanter. » 20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint; quand il n’y a plus de calomniateur*, la querelle s’apaise. 21 Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.

Les médisances et les calomnies

22 Les médisances sont comme des friandises: elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être. 23 Comme un vernis* sur de l’argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant. 24 Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité. 25 S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables. 26 Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous. 27 Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule. 28 Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.