Psalm 54 | Neue Genfer Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 54 | Neue Genfer Übersetzung

Der Herr gibt meinem Leben Halt

1 Für den Dirigenten*. Mit Saiteninstrumenten zu begleiten. Ein kunstvoll gestaltetes Lied*. Von David. Er schrieb es, 2 nachdem Leute aus Sif zu Saul gegangen waren und ihn gefragt hatten: »Weißt du schon, dass sich David bei uns versteckt hält?«* 3 Gott, durch die Kraft deines Namens* rette mich! Erweise deine Macht und verschaffe mir Recht! 4 Gott, höre auf mein Gebet, schenke den Worten, die über meine Lippen kommen, ein offenes Ohr! 5 Denn fremde Menschen treten mir als Feinde entgegen, sie sind gewalttätig und trachten mir nach dem Leben. Gott ist ihnen dabei völlig gleichgültig.* //* 6 Ich weiß*: Gott ist mein Helfer! Ja, der Herr gibt meinem Leben Halt! 7 Er wird die Bosheit meiner Feinde auf sie selbst zurückfallen lassen.* Ja, ´HERR`, erweise deine Treue und bring sie zum Schweigen! 8 Dann will ich dir mit Freude Opfer darbringen und dankbar bekennen, HERR, dass dein Name für einen gütigen Gott steht.* 9 Ja, aus aller Not hat er mich gerettet, und mit Genugtuung blicke ich auf meine besiegten Feinde*.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

La Bible du Semeur

Dieu m’a délivré

1 Au chef de chœur. Une méditation* de David, à chanter avec accompagnement d’instruments à cordes. 2 Il le composa lorsque les Ziphiens vinrent dire à Saül: « David est caché parmi nous*. » 3 Dieu, interviens toi-même ╵et sauve-moi! Agis avec puissance ╵pour me rendre justice! 4 Ecoute ma prière, ô Dieu, prête attention ╵à mes paroles! 5 Des étrangers* m’ont attaqué, des gens violents ╵en veulent à ma vie. Ils n’ont aucun souci de Dieu! Pause 6 Mais Dieu est mon secours! Le Seigneur est mon seul appui*. 7 Qu’il fasse retomber le mal ╵sur mes ennemis mêmes. Dans ta fidélité, ╵réduis-les à néant! 8 Je t’offrirai ╵des sacrifices volontaires*. Je te louerai, ╵ô Eternel, ╵car tu es bon, 9 car de toute détresse, ╵tu me délivres, et je peux regarder ╵mes ennemis en face.