Psalm 126 | Neue Genfer Übersetzung La Bible du Semeur

Psalm 126 | Neue Genfer Übersetzung

Unter Tränen säen – voll Jubel ernten

1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.* Als der HERR uns aus der Gefangenschaft nach Zion zurückkehren ließ*, da war es uns, als träumten wir. 2 Wir lachten und jubelten laut vor Freude.* Sogar unter den anderen Völkern sagte man: »Der HERR hat Großes für sie getan!« 3 Ja, Großes hat der HERR für uns getan, darum freuen wir uns sehr! 4 HERR, wende auch jetzt unser Geschick zum Guten*, so wie du die ausgetrockneten Bäche im Südland wieder mit Wasser füllst*! 5 Wer unter Tränen die Saat ausstreut, wird voll Jubel die Ernte einbringen. 6 Weinend geht der Sämann jetzt über den Acker*, mit sich trägt er den Samen zur Aussaat. Voll Jubel kommt er dann heim von der Ernte, den Arm voller Garben.

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

La Bible du Semeur

Semailles et moisson

1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel*. Quand l’Eternel a ramené ╵les captifs de Sion*, nous étions comme dans un rêve. 2 Alors nous ne cessions de rire et de pousser des cris de joie. Alors on disait chez les autres peuples: « Oh, l’Eternel a fait pour eux ╵de grandes choses! » 3 Oui, l’Eternel a fait pour nous de grandes choses: nous sommes dans la joie. 4 Viens changer notre sort*, ╵ô Eternel, comme quand l’eau coule à nouveau ╵dans les lits des rivières du Néguev. 5 Qui sème dans les larmes moissonnera avec des cris de joie! 6 Qui s’en va en pleurant ╵alors qu’il porte sa semence reviendra en poussant des cris de joie, ╵alors qu’il portera ses gerbes.