1.Mose 46 | Neue Genfer Übersetzung La Bible du Semeur

1.Mose 46 | Neue Genfer Übersetzung

Jakob und seine Familie ziehen nach Ägypten

1 Jakob* machte sich mit seiner Familie und seinem ganzen Besitz auf den Weg ´nach Ägypten`. Als er nach Beerscheba kam, schlachtete er Tiere von seinen Herden und brachte sie dem Gott, den schon sein Vater Isaak verehrt hatte, als Opfer dar. 2 In der Nacht redete Gott zu ihm in einer Vision: »Jakob! Jakob!« »Ja, Herr?«, antwortete er. 3 Und Gott sagte: »Ich bin der Gott deines Vaters. Hab keine Angst, nach Ägypten zu ziehen. Denn dort will ich deine Nachkommen zu einem großen Volk werden lassen. 4 Ich gehe mit dir nach Ägypten und bringe deine Nachkommen* ´eines Tages` wieder hierher zurück. ´Wenn du stirbst`, wird Josef bei dir sein und dir die Augen zudrücken.« 5 Danach brach Jakob von Beerscheba auf. Seine Söhne setzten ihn, ihre Frauen und die kleinen Kinder in die Wagen, die der Pharao ihm gesandt hatte. 6 Ihre Viehherden und allen Besitz, den sie in Kanaan erworben hatten, nahmen sie mit. So kamen sie nach Ägypten. 7 Die gesamte Nachkommenschaft Jakobs, alle seine Söhne, Töchter, Enkel und Enkelinnen, siedelten mit ihm nach Ägypten über.

Liste der Nachkommen Jakobs, die nach Ägypten zogen

8 Dies sind die Namen der Söhne Jakobs, die mit ihrem Vater, der auch Israel heißt, nach Ägypten kamen. ´Mit seiner Frau Lea hatte Jakob sechs Söhne`. Der erstgeborene Sohn war Ruben. 9 Rubens Söhne hießen Henoch, Pallu, Hezron und Karmi. 10 Simeons Söhne waren Jemuël, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar und Schaul. Schaul war der Sohn einer Kanaaniterin. 11 Levis Söhne hießen Gerschon, Kehat und Merari. 12 Judas Söhne waren Er, Onan, Schela, Perez und Serach. ´Die beiden Ältesten`, Er und Onan, waren bereits in Kanaan gestorben. Die Söhne von Perez hießen Hezron und Hamul. 13 Issachars Söhne waren Tola, Puwa, Jaschub* und Schimron. 14 Sebulons Söhne hießen Sered, Elon und Jachleel. 15 Das waren die Söhne ´und Enkel` von Jakob und Lea. Leas Söhne wurden in Mesopotamien geboren, dazu noch eine Tochter namens Dina. Alle zusammen waren 33 Personen*. 16 ´Mit seiner Nebenfrau Silpa hatte Jakob zwei Söhne namens Gad und Ascher`. Gads Söhne hießen Zifjon, Haggi, Schuni, Ezbon, Eri, Arod und Areli. 17 Aschers Söhne waren Jimna, Jischwa, Jischwi und Beria, dazu eine Tochter namens Serach. Die Söhne Berias hießen Heber und Malkiël. 18 Das waren die Söhne ´und Enkel` von Jakob und Silpa. ´Silpa war die Magd`, die Laban seiner Tochter Lea mitgegeben hatte. Von ihr stammen also 16 Personen ab. 19 Mit seiner Frau Rahel hatte Jakob zwei Söhne namens Josef und Benjamin. 20 Josef bekam in Ägypten ´ebenfalls` zwei Söhne mit seiner Frau Asenat, der Tochter des Priesters Potifera aus On. Sie hießen Manasse und Efraim. 21 Benjamins Söhne waren Bela, Becher, Aschbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosch, Muppim, Huppim und Ard. 22 Das waren die Söhne ´und Enkel` von Jakob und Rahel. Von Rahel stammen also 14 Personen ab. 23 ´Mit seiner Nebenfrau Bilha hatte Jakob zwei Söhne namens Dan und Naftali`. Dans einziger Sohn* hieß Huschim*. 24 Naftalis Söhne waren Jachzeel, Guni, Jezer und Schillem. 25 Das waren die Söhne ´und Enkel` von Jakob und Bilha. ´Bilha war die Magd`, die Laban seiner Tochter Rahel mitgegeben hatte. Von ihr stammen also 7 Personen ab. 26 Insgesamt siedelten 66 Kinder und Enkel zusammen mit Jakob nach Ägypten über. Dazu kamen noch die Frauen seiner Söhne. 27 Wenn man Josef und die zwei Söhne mitzählt, die ihm in Ägypten geboren wurden, dann waren es ´– Jakob eingeschlossen –` alles in allem 70 Personen* aus der Familie Jakobs, die nach Ägypten kamen.

Jakobs Familie trifft in Ägypten ein

28 Jakob schickte Juda voraus, um Josef seine Ankunft anzukündigen und ihn zu bitten, nach Goschen zu kommen*. Nachdem Jakob und seine Familie in Goschen angekommen waren, 29 ließ Josef seinen Wagen anspannen und fuhr zu seinem Vater*. Als er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seiner Schulter. 30 »Jetzt bin ich bereit zu sterben«, sagte Jakob*. »Ich habe dich wiedergesehen und weiß, dass du noch lebst!« 31 Josef sagte zu seinem Vater und der ganzen Familie*: »Ich gehe jetzt zum Pharao und erzähle ihm, dass ihr aus Kanaan angekommen seid. 32 ´Ich werde ihm sagen`, dass ihr Schafhirten und Viehzüchter seid, und dass ihr eure Schafe, Ziegen, Rinder und all euren Besitz mitgebracht habt. 33 Wenn der Pharao euch später zu sich rufen lässt und euch nach eurem Beruf fragt, 34 dann sagt ihm dasselbe: ›Wir, deine Diener, sind Viehzüchter wie schon deine Vorfahren. Wir üben diese Tätigkeit seit unserer Jugend aus.‹ Dann wird er euch das Gebiet Goschen ´hier am Rand Ägyptens` als Wohnsitz zuweisen, denn die Ägypter betrachten Schafhirten als unrein und wollen nichts mit ihnen zu tun haben*.«

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung (NGÜ). © Neues Testament und Psalmen: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz. © Altes Testament: Genfer Bibelgesellschaft Romanel-sur-Lausanne, Schweiz, Brunnen Verlag GmbH Gießen, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

La Bible du Semeur

Jacob se rend en Egypte

1 Israël se mit en route avec tout ce qu’il possédait. Lorsqu’il arriva à Beer-Sheva, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac. 2 Et Dieu s’adressa à lui dans une vision nocturne. Il l’appela: Jacob! Jacob! – Oui, répondit-il, j’écoute. 3 – Je suis Dieu, le Dieu de ton père. N’aie pas peur de te rendre en Egypte, j’y ferai de toi un grand peuple. 4 Moi-même je t’accompagnerai en Egypte, et moi-même aussi, je te l’assure, je t’en ferai revenir; et c’est Joseph qui te fermera les yeux. 5 Jacob repartit donc de Beer-Sheva; les fils d’Israël le firent monter avec leurs enfants et leurs femmes sur les chariots que le pharaon avait envoyés pour les transporter. 6 Ils emmenèrent aussi leurs troupeaux et tous les biens qu’ils avaient acquis au pays de Canaan. Ainsi Jacob et toute sa famille arrivèrent en Egypte*. 7 Il avait avec lui ses fils et ses petits-fils, ses filles et ses petites-filles, toute sa descendance, lorsqu’il se rendit en Egypte.

La famille de Jacob en Egypte

8 Voici les noms des fils d’Israël, venus en Egypte: Jacob et ses fils, le premier-né de Jacob étant Ruben, 9 les fils de Ruben: Hénok, Pallou, Hetsrôn et Karmi. 10 Les fils de Siméon: Yemouel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Tsohar et Saül, le fils de la Cananéenne. 11 Les fils de Lévi: Guershôn, Qehath et Merari. 12 Les fils de Juda: Er, Onân, Shéla, Pérets et Zérah. Mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan. Pérets avait pour fils: Hetsrôn et Hamoul. 13 Les fils d’Issacar: Tola, Pouah*, Yashoub* et Shimrôn, 14 et les fils de Zabulon: Séred, Elôn et Yahléel. 15 Ce sont là les descendants que Léa donna à Jacob en Paddân-Aram. Il y avait en plus leur fille Dina. Fils et filles étaient au nombre de trente-trois personnes. 16 Les fils de Gad: Tsephôn*, Haggui, Shouni, Etsbôn, Eri, Arodi et Areéli. 17 Les fils d’Aser: Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur sœur Sérah; fils de Beria: Héber et Malkiel. 18 Ce sont là les descendants de Jacob par Zilpa, la servante que Laban avait donnée à sa fille Léa. Ils étaient au nombre de seize personnes. 19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin. 20 Au pays d’Egypte, Joseph eut deux fils d’Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On*: Manassé et Ephraïm. 21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra, Naaman, Ehi, Rosh, Mouppim, Houppim et Ard. 22 Ce sont là les descendants que Rachel donna à Jacob; ils étaient au nombre de quatorze personnes. 23 Le fils de Dan: Houshim. 24 Les fils de Nephtali: Yahtséel, Gouni, Yétser et Shillem. 25 Ce sont là les descendants de Jacob par Bilha, la servante que Laban avait donnée à sa fille Rachel: ils étaient au nombre de sept. 26 L’ensemble des descendants de Jacob qui se rendirent avec lui en Egypte étaient au nombre de soixante-six, et il y avait en plus les femmes de ses fils. 27 Les fils que Joseph eut en Egypte étant au nombre de deux, l’ensemble de la famille de Jacob qui s’était rendue en Egypte comptait soixante-dix personnes*.

L’installation dans la région de Goshen

28 Jacob envoya Juda au-devant de lui vers Joseph, afin qu’il le précède dans la région de Goshen. Quand ils y furent arrivés, 29 Joseph attela son char et partit rendre visite à Israël, son père, en Goshen. Quand il le vit, il se jeta à son cou et pleura longuement sur son épaule. 30 Puis Israël dit à Joseph: Maintenant je peux mourir, puisque je t’ai revu et que tu vis encore! 31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais aller prévenir le pharaon, et lui dire: « Mes frères et la famille de mon père qui habitaient le pays de Canaan sont arrivés auprès de moi. 32 Ce sont des bergers; ils élèvent des troupeaux, et ils ont amené avec eux leurs moutons, leurs chèvres et leurs bovins ainsi que tout ce qui leur appartient. » 33 Quand le pharaon vous convoquera et qu’il vous demandera: « Quelles sont vos occupations? » 34 vous lui répondrez: « Tes serviteurs ont toujours élevé du bétail, depuis leur jeunesse jusqu’à ce jour – tout comme nos ancêtres. » De cette manière, il vous fera habiter dans la région de Goshen, car les bergers sont une abomination pour les Egyptiens.