Jesaja 16 | Menge Bibel 圣经当代译本修订版

Jesaja 16 | Menge Bibel
1 »Sendet den dem Landesherrn zukommenden Lämmerzins von Sela* aus durch die Wüste zum Berge der Tochter Zion!« 2 Da werden dann wie wegflatternde Vögel, wie eine aufgescheuchte Nestbrut sein die Töchter* Moabs, an den Furten des Arnon: 3 »Erteile uns Rat, schaffe Vermittlung! Mache der Nacht gleich deinen Schatten* am hellen Mittag, verbirg die Vertriebenen, verrate die Flüchtlinge nicht! 4 Laß meine aus Moab Vertriebenen als Gäste bei dir weilen, sei ihnen eine Schutzwehr vor dem Verwüster! Denn wenn der Bedrücker ein Ende genommen hat, die Verwüstung vorüber ist und die Zertreter aus dem Lande verschwunden sind, 5 so wird der Thron durch die (geübte) Liebe befestigt sein, und auf ihm wird sitzen in Zuverlässigkeit* im Zelte Davids ein Richter, der sich der Rechtspflege annimmt und auf Gerechtigkeit bedacht ist.« 6 »Wir haben gehört von Moabs Stolz, dem überaus hochfahrenden, von seinem Hochmut und seinem Stolz, von seinem Übermut und seinen eitlen Prahlereien.« 7 So mögen denn die Moabiter um Moab jammern, mögen allesamt jammern, um die Traubenkuchen von Kir-Hareseth mögt ihr seufzen, tiefbetrübt! 8 Denn Hesbons Pflanzungen* sind verwelkt, die Weinstöcke von Sibma, deren Edeltrauben die Herren der Völker bezwangen*, die bis Jaeser reichten, bis in die Wüste schweiften*; deren Schößlinge sich weit ausbreiteten, ja bis zum (Toten) Meere hinüberwanderten. 9 Darum weine ich im Verein mit Jaeser schmerzlich um Sibmas Weinstöcke, benetze dich, Hesbon und Eleale, mit meinen Tränen; denn in deine Obsternte und deine Weinlese ist ein Jauchzen* hereingebrochen. 10 So sind denn Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde verschwunden, und in den Weingärten wird nicht mehr gejubelt und gejauchzt; kein Kelterer tritt noch Wein in den Kufen: das Jauchzen (der Winzer) ist zum Verstummen gebracht. 11 Darum klagt’s in meinem Herzen um Moab wie Harfenton und in meiner Brust um Kir-Heres. 12 Und geschehen wird es: wenn Moab auf der Opferhöhe erscheint und sich (mit Opfern) abmüht und in sein Heiligtum eintritt, um zu beten, so wird es nichts ausrichten. 13 Dies ist das Wort, das der HERR einstmals über Moab ausgesprochen hat. 14 Jetzt aber lautet der Ausspruch des HERRN so: »In drei Jahren, gleich den Jahren eines Söldners*, da wird die Herrlichkeit Moabs samt* all der großen Volksmenge in Verachtung geraten sein, und nur ein ganz geringer, winziger Überrest wird bleiben.«

Public Domain

圣经当代译本修订版
1 摩押人从西拉穿过旷野,来到锡安城的山, 把羊羔献给那里的掌权者。 2 在亚嫩河渡口, 摩押人*如同被赶离巢穴的飞鸟。 3 他们对犹大人说:“给我们出个主意,伸张正义吧! 请让你们的影子在正午如黑夜, 遮盖逃难的人, 不要出卖逃亡者。 4 让我们这些逃难的摩押人留在你们那里, 好躲避毁灭者。” 欺压和毁灭之事终必停止, 入侵者终必从地上消失。 5 那时,必有一个宝座在爱中坚立, 大卫家的人必坐在上面以信实治国, 秉公审判,速行公义。 6 我们听说摩押人心骄气傲、狂妄自大, 然而他们所夸耀的都是虚假的。 7 他们必为摩押哀哭, 人人都必哀哭, 为不再有吉珥·哈列设的美味葡萄饼而哀叹、悲伤。 8 因为希实本的农田荒废, 西比玛的葡萄树枯萎。 各国的君王都来践踏这些上好的葡萄树。 它们的枝子曾经伸展到雅谢和旷野, 嫩枝一直蔓延到死海。 9 因此,我像雅谢人一样为西比玛的葡萄树哀哭。 希实本和以利亚利啊, 我用眼泪来浇灌你们, 因为再无人为你们的果品和庄稼而欢呼了。 10 肥美的田园里听不到快乐的声音, 葡萄园里也无人歌唱欢呼, 榨酒池里无人榨酒。 我已经使欢呼声止息。 11 我的内心为摩押, 为吉珥·哈列设哀鸣, 好像凄凉的琴声。 12 摩押人上丘坛祭拜, 却落得筋疲力尽; 在庙宇里祷告, 却毫无用处。 13 以上是耶和华所说有关摩押的预言。 14 现在,耶和华说:“正如一个雇工的工作年限是三年,摩押的荣耀也必在三年之内消失,那里的人民必遭藐视,残存的人必寥寥无几、软弱无力。”