Sprüche 26 | Menge Bibel La Bible du Semeur

Sprüche 26 | Menge Bibel
1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – 7 Schlaff* hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« – 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen. – 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter* Mund bringt zu Fall*.

Public Domain

La Bible du Semeur

Le sot

1 Etre honoré convient aussi peu à un insensé que la neige en été ou la pluie pendant la moisson*. 2 Une malédiction injustifiée reste sans effet, elle est comme le moineau qui s’enfuit ou l’hirondelle qui s’envole. 3 Le fouet est fait pour le cheval, le mors pour l’âne, et le bâton pour l’échine des insensés. 4 Ne réponds pas à l’insensé selon sa sottise, de peur que tu finisses par lui ressembler. 5 Réponds à l’insensé selon sa sottise de peur qu’il se prenne pour un sage. 6 Qui confie des messages à un sot se coupe les pieds et se prépare bien des déboires. 7 Une maxime dans la bouche des insensés fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié. 8 Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde. 9 Une maxime dans la bouche des insensés est comme un rameau épineux brandi par un homme ivre*. 10 Qui embauche un sot ou un vagabond est comme un archer qui blesse tout le monde. 11 L’insensé retourne à ses sottises comme le chien à ce qu’il a vomi*. 12 J’ai vu un homme qui se croit sage: il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.

Le paresseux

13 Le paresseux dit: « Il y a un lion qui barre la route, un fauve qui parcourt les rues. » 14 Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit. 15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, mais il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche. 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui parlent avec bon sens.

Les querelles

17 Se mêler en passant d’une querelle qui ne vous regarde pas, c’est comme attraper un chien par les oreilles. 18 Comme un fou qui lance des traits enflammés et des flèches, semant la mort autour de lui, 19 tel est l’homme qui trompe son prochain et qui dit ensuite: « C’était pour plaisanter. » 20 Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint; quand il n’y a plus de calomniateur*, la querelle s’apaise. 21 Les charbons donnent de la braise, le bois alimente le feu, et l’homme querelleur attise la querelle.

Les médisances et les calomnies

22 Les médisances sont comme des friandises: elles descendent jusqu’au tréfonds de l’être. 23 Comme un vernis* sur de l’argile, des paroles chaleureuses peuvent cacher un cœur malveillant. 24 Celui qui a de la haine peut donner le change par ses propos, au fond de lui-même, il est rempli de duplicité. 25 S’il tient des propos bienveillants, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein de pensées abominables. 26 Il a beau déguiser sa haine sous des apparences trompeuses, sa méchanceté finira par apparaître aux yeux de tous. 27 Qui creuse une fosse y tombera lui-même, et la pierre revient sur celui qui la roule. 28 Celui qui raconte des mensonges hait ceux qu’il blesse, et avec des paroles flatteuses on cause la ruine de quelqu’un.