1‘Let erop dat u uw goede werken niet doet om bij de mensen op te vallen. Want dan krijgt u geen beloning van uw hemelse Vader.2Wanneer u een arme iets geeft, bazuin het dan niet rond. Dat doen schijnheilige mensen. Het gaat hen erom iedereen in de synagoge en op straat te laten zien hoe goed zij zijn. Zij willen door de mensen geprezen worden. Daarmee hebben zij hun beloning al.3Als u goed voor iemand bent, houd het dan geheim. Laat uw linkerhand niet weten wat uw rechterhand doet.4Uw Vader ziet wat er in het verborgene gebeurt en Hij zal u ervoor belonen.5Nu iets over het bidden. Wees niet zoals de schijnheiligen: die bidden zo dat iedereen het kan horen en zien, op de hoek van de straat en in de synagoge. Zij hebben hun beloning al.6Als u bidt, ga dan uw kamer in, doe de deur achter u dicht en bid tot uw Vader in het verborgene. En uw Vader, die ziet wat er in het verborgene gebeurt, zal u belonen.7En wees bij het bidden niet langdradig en gebruik geen zinloze woorden, zoals de andere volken doen. Want die denken dat hun gebeden worden verhoord als zij veel woorden gebruiken.8Doe niet zoals zij. Bedenk dat uw Vader precies weet wat u nodig hebt, al voor u Hem erom vraagt!9Bid daarom dit gebed: Onze Vader in de hemel, laat uw naam alle eer ontvangen.10Laat uw Koninkrijk komen. Laat uw wil op de aarde worden gedaan, net zoals in de hemel.11Geef ons vandaag het eten dat wij nodig hebben.12Vergeef ons onze schulden, zoals wij anderen hun schulden vergeven.13Breng ons niet in beproeving, maar verlos ons van de duivel.14Want als u de mensen vergeeft wat zij verkeerd hebben gedaan, zal uw hemelse Vader ook u vergeven wat u verkeerd hebt gedaan.15Maar als u hen niet vergeeft, zal uw hemelse Vader ook u niet vergeven.16Nu iets over het vasten. Als u vast, doe dat dan niet opvallend zoals schijnheilige mensen. Want die proberen, door er somber en onverzorgd uit te zien, de mensen te laten weten dat zij vasten. Dat is dan ook de enige beloning die zij er ooit voor krijgen.17Maar als u vast, zorg dan dat u er verzorgd uitziet.18Dan zal niemand merken dat u vast, behalve uw Vader, die in het verborgene is. En die Vader, die ziet wat er in het verborgene gebeurt, zal u belonen.19Verzamel op aarde geen kostbaarheden, want die vergaan of worden gestolen.20U kunt beter kostbaarheden in de hemel verzamelen, waar ze nooit zullen vergaan of worden gestolen.21Want waar u uw kostbaarheden bewaart, daar zal ook uw hart naar uitgaan.22Het oog is de lamp van het lichaam. Als uw oog zuiver is en alleen op het goede gericht, leeft uw hele lichaam in het licht.23Maar als uw oog boosaardig is, leeft u geheel in het donker. En als het licht in uw innerlijk verduisterd is, in welk een duisternis leeft u dan niet.24U kunt niet twee heren dienen. Want u zult de ene haten en de andere liefhebben, of omgekeerd. Zo kunt u ook niet God dienen en tegelijk uw hart op het geld zetten.25Ik geef u deze raad: maak u geen zorgen over eten, drinken en kleren. Uw leven is belangrijker dan het voedsel! En uw lichaam is belangrijker dan kleding!26Let eens op de vogels. Die maken zich geen zorgen over wat zij moeten eten. Zij hoeven niet te zaaien of te oogsten of te bewaren, want God geeft hun wat zij nodig hebben. U bent voor Hem toch meer waard dan de vogels!27Al die zorgen maken uw leven geen dag langer.28Waarom zou u zich zorgen maken over kleding? Kijk eens naar de bloemen in het veld. Die staan daar te bloeien zonder zich druk te maken.29En toch zag koning Salomo, met al zijn pracht en praal, er niet zo mooi uit als zij.30Als God zo goed zorgt voor de bloemen, die vandaag in het veld staan en morgen weg zijn, zal Hij dan niet nog veel beter voor u zorgen? Wat hebt u toch weinig vertrouwen in Hem!31Maak u dus geen zorgen over wat u zult eten of aantrekken.32Met dat soort dingen vullen de ongelovigen hun leven. Uw hemelse Vader weet heel goed wat u allemaal nodig hebt.33Geef het Koninkrijk van God en het doen van zijn wil de hoogste plaats in uw leven. Al het andere zal u dan geschonken worden.34Maak u geen zorgen voor de dag van morgen. Ook morgen zal God u weer geven wat u nodig hebt. Elke dag heeft al genoeg aan zijn eigen problemen.’
English Standard Version
Giving to the Needy
1“Beware of practicing your righteousness before other people in order to be seen by them, for then you will have no reward from your Father who is in heaven.2“Thus, when you give to the needy, sound no trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be praised by others. Truly, I say to you, they have received their reward.3But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,4so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
The Lord’s Prayer
5“And when you pray, you must not be like the hypocrites. For they love to stand and pray in the synagogues and at the street corners, that they may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.6But when you pray, go into your room and shut the door and pray to your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.7“And when you pray, do not heap up empty phrases as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.8Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.9Pray then like this: “Our Father in heaven, hallowed be your name.*10Your kingdom come, your will be done,* on earth as it is in heaven.11Give us this day our daily bread,*12and forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.13And lead us not into temptation, but deliver us from evil.*14For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you,15but if you do not forgive others their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Fasting
16“And when you fast, do not look gloomy like the hypocrites, for they disfigure their faces that their fasting may be seen by others. Truly, I say to you, they have received their reward.17But when you fast, anoint your head and wash your face,18that your fasting may not be seen by others but by your Father who is in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
Lay Up Treasures in Heaven
19“Do not lay up for yourselves treasures on earth, where moth and rust* destroy and where thieves break in and steal,20but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys and where thieves do not break in and steal.21For where your treasure is, there your heart will be also.22“The eye is the lamp of the body. So, if your eye is healthy, your whole body will be full of light,23but if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!24“No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and money.*
Do Not Be Anxious
25“Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink, nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?26Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?27And which of you by being anxious can add a single hour to his span of life?*28And why are you anxious about clothing? Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin,29yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.30But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?31Therefore do not be anxious, saying, ‘What shall we eat?’ or ‘What shall we drink?’ or ‘What shall we wear?’32For the Gentiles seek after all these things, and your heavenly Father knows that you need them all.33But seek first the kingdom of God and his righteousness, and all these things will be added to you.34“Therefore do not be anxious about tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Sufficient for the day is its own trouble.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.