Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016 Nova Versão Internacional

Psalm 129 | Einheitsübersetzung 2016

Bittgebet des bedrängten Israel

1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,* 2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen. 3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen. 4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen. 5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen. 6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt. 7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes. 8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Nova Versão Internacional

Cântico de Peregrinação.

1 Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude; que Israel o repita: 2 Muitas vezes me oprimiram desde a minha juventude, mas jamais conseguiram vencer-me. 3 Passaram o arado em minhas costas e fizeram longos sulcos. 4 O SENHOR é justo! Ele libertou-me das algemas dos ímpios. 5 Retrocedam envergonhados todos os que odeiam Sião. 6 Sejam como o capim do terraço, que seca antes de crescer, 7 que não enche as mãos do ceifeiro nem os braços daquele que faz os fardos. 8 E que ninguém que passa diga: “Seja sobre vocês a bênção do SENHOR; nós os abençoamos em nome do SENHOR!”