Sprüche 17 | Einheitsübersetzung 2016 Louis Segond 1910

Sprüche 17 | Einheitsübersetzung 2016
1 Besser ein trockenes Stück Brot und Ruhe dabei / als ein Haus voll Braten und dabei Streit. 2 Ein kluger Knecht wird Herr über einen missratenen Sohn / und mit den Brüdern teilt er das Erbe. 3 Der Schmelztiegel ist für Silber da, der Ofen für Gold, / die Herzen aber prüft der HERR. 4 Der Übeltäter achtet auf böse Lippen, / der Lügner horcht hin auf eine verderbte Zunge. 5 Wer den Armen verspottet, schmäht dessen Schöpfer, / wer sich über ein Unglück freut, bleibt nicht ungestraft. 6 Eine Krone der Alten sind Kindeskinder; / der Kinder Ruhm sind ihre Väter. 7 Dem Toren stehen hochtönende Worte nicht an, / noch viel weniger dem Edlen die Sprache der Lüge. 8 Bestechungsgeld ist ein Zauberstein in den Augen des Gebers; / wohin er sich wendet, hat er Erfolg. 9 Wer Fehler zudeckt, sucht Freundschaft; / wer eine Sache weiterträgt, trennt Freunde. 10 Tadel erschüttert einen Verständigen / mehr als hundert Schläge einen Toren. 11 Der Böse trachtet nach Aufruhr, / aber ein strenger Gerichtsbote wird gegen ihn ausgesandt. 12 Lieber einer Bärin begegnen, der man die Jungen geraubt hat, / als einem Toren in seinem Unverstand. 13 Vergilt einer Gutes mit Bösem, / weicht das Unheil nicht von seinem Haus. 14 Der Anfang eines Streits entfesselt eine Wasserflut, / drum halt ein, ehe der Zank ausbricht. 15 Wer Schuldige freispricht und wer Unschuldige verurteilt, / beide sind dem HERRN ein Gräuel. 16 Wozu denn Geld in der Hand des Toren? / Etwa um Weisheit zu kaufen, da ihm doch der Verstand fehlt? 17 Der Freund erweist zu jeder Zeit Liebe, / der Bruder ist für die Not geboren. 18 Ohne Verstand ist, wer Handschlag leistet, / wer Bürgschaft übernimmt für einen andern. 19 Verbrechen liebt, wer Streit liebt; / wer seine Tür zu hoch macht, will den Einsturz. 20 Wer ein unaufrichtiges Herz hat, findet kein Glück, / wer sich beim Reden verstellt, stürzt ins Unheil. 21 Wer einen Toren zeugt, dem bringt es Gram; / der Vater eines Narren kann sich nicht freuen. 22 Ein fröhliches Herz tut der Gesundheit gut, / ein bedrücktes Gemüt lässt die Glieder verdorren. 23 Bestechung aus dem Gewandbausch nimmt der Frevler an, / um die Pfade des Rechts zu verkehren. 24 Vor dem Blick des Verständigen steht Weisheit, / doch die Augen des Toren schweifen bis ans Ende der Erde. 25 Ein törichter Sohn bereitet seinem Vater Verdruss / und Kummer seiner Mutter, die ihn geboren hat. 26 Schon eine Geldstrafe für den Unschuldigen ist nicht gut, / aber Edle schlagen zu lassen, ist gegen das Recht. 27 Wer sich zurückhält beim Reden hat tiefe Einsicht, / wer kühl überlegt, ist ein verständiger Mann. 28 Auch ein Tor kann als weise gelten, wenn er schweigt, / als einsichtig, wenn er seine Lippen verschließt.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Louis Segond 1910
1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes, avec des querelles. 2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l'héritage au milieu des frères. 3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel. 4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse. 5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait; Celui qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni. 6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants. 7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères! 8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès. 9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. 10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que cent coups sur l'insensé. 11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui. 12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé pendant sa folie. 13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison. 14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue; Avant que la dispute s'anime, retire-toi. 15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l'Éternel. 16 A quoi sert l'argent dans la main de l'insensé? A acheter la sagesse?... Mais il n'a point de sens. 17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère. 18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain. 19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine. 20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur. 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir. 22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os. 23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice. 24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de l'insensé sont à l'extrémité de la terre. 25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté. 26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture. 27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l'esprit calme est un homme intelligent. 28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.