Psalm 26 | Einheitsübersetzung 2016 Louis Segond 1910

Psalm 26 | Einheitsübersetzung 2016

Bitte eines unschuldig Verfolgten

1 Von David. Verschaff mir Recht, HERR; / denn in Lauterkeit ging ich meinen Weg! Dem HERRN habe ich vertraut, ich werde nicht wanken. 2 Erprobe mich, HERR, und durchforsche mich, prüfe mich auf Herz und Nieren: 3 Denn deine Huld stand mir vor Augen, in deiner Wahrheit ging ich meinen Weg. 4 Ich saß nicht bei falschen Leuten, mit Heuchlern habe ich keinen Umgang. 5 Verhasst ist mir die Versammlung derer, die Unrecht tun; bei Gottlosen kann ich nicht sitzen. 6 Ich will meine Hände in Unschuld waschen und deinen Altar, HERR, will ich umschreiten, 7 um laut das Lob zu verkünden und all deine Wunder zu erzählen. 8 HERR, ich liebe die Stätte deines Hauses und den Wohnort deiner Herrlichkeit. 9 Raff mich nicht hinweg mit den Sündern, mit den Blutmenschen nimm mir nicht das Leben! 10 An ihren Händen klebt Schandtat, ihre Rechte ist voll von Bestechung. 11 Ich aber gehe meinen Weg in Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 12 Mein Fuß steht auf ebenem Grund. Den HERRN will ich in den Versammlungen preisen.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

Louis Segond 1910
1 De David. Rends-moi justice, Éternel! car je marche dans l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas. 2 Sonde-moi, Éternel! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon coeur; 3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité. 4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés; 5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds pas avec les méchants. 6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel! 7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles. 8 Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite. 9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang, 10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents! 11 Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! 12 Mon pied est ferme dans la droiture: Je bénirai l'Éternel dans les assemblées.