Sprüche 28 | Einheitsübersetzung 2016 圣经当代译本修订版

Sprüche 28 | Einheitsübersetzung 2016
1 Der Frevler flieht, auch wenn ihn keiner verfolgt, / der Gerechte fühlt sich sicher wie ein Löwe. 2 Durch seine Frevel bekommt ein Land viele Herrscher, / durch einen verständigen, einsichtsvollen Mann erhält die Ordnung Bestand. 3 Ein Vornehmer, der die Armen unterdrückt, / ist wie Regen, der alles wegschwemmt und kein Brot bringt. 4 Wer die Unterweisung preisgibt, rühmt den Frevler, / wer die Unterweisung bewahrt, bekämpft ihn. 5 Böse Menschen verstehen nicht, was recht ist, / die aber, die den HERRN suchen, verstehen alles. 6 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, / als ein Reicher, der krumme Wege geht. 7 Wer sich an die Unterweisung hält, ist ein verständiger Sohn, / wer mit Verschwendern umgeht, macht seinem Vater Schande. 8 Wer sein Vermögen durch Zins und Aufschlag vermehrt, / sammelt für den, der Erbarmen hat mit den Armen. 9 Wendet einer sein Ohr ab, um die Unterweisung nicht zu hören, / dann ist sogar sein Gebet ein Gräuel. 10 Wer Rechtschaffene irreführt auf einen bösen Weg, / der fällt in seine eigene Grube; / die Schuldlosen aber erlangen Gutes. 11 Der Reiche hält sich selbst für klug, / doch ein verständiger Armer durchschaut ihn. 12 Haben Gerechte die Oberhand, gibt es glanzvolle Zeiten, / erheben sich die Frevler, verstecken sich die Menschen. 13 Wer seine Sünden verheimlicht, hat kein Glück, / wer sie bekennt und meidet, findet Erbarmen. 14 Selig der Mensch, der stets Ehrfurcht hat; / wer aber sein Herz verhärtet, fällt ins Unglück. 15 Ein grollender Löwe, ein gieriger Bär - / ein frevelhafter Herrscher über ein schwaches Volk. 16 Mancher Fürst ist klein an Verstand und groß als Unterdrücker; / wer Ausbeutung hasst, hat ein langes Leben. 17 Ein Mensch, auf dem Blutschuld lastet, / ist flüchtig bis zum Grab; man halte ihn nicht. 18 Wer schuldlos seinen Weg geht, dem wird geholfen, / wer krumme Wege geht, kommt auf einmal zu Fall. 19 Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, / wer nichtigen Dingen nachjagt, wird satt von Armut. 20 Ein ehrlicher Mensch erntet vielfachen Segen, / wer aber hastet, um sich zu bereichern, bleibt nicht ungestraft. 21 Auf die Person sehen ist nicht gut, / für einen Bissen Brot wird mancher zum Verbrecher. 22 Nach Reichtum giert ein neidischer Mensch / und bedenkt nicht, dass Mangel über ihn kommen wird. 23 Wer einen andern zurechtweist, findet schließlich Dank, / mehr als der Schmeichler. 24 Wer Vater oder Mutter beraubt und meint, er tue kein Unrecht, / macht sich zum Genossen des Mörders. 25 Der Habgierige erregt Streit, / wer auf den HERRN vertraut, wird reichlich gelabt. 26 Wer auf seinen eigenen Verstand vertraut, ist ein Tor, / wer in Weisheit seinen Weg geht, wird gerettet. 27 Wer dem Armen gibt, hat keinen Mangel, / wer seine Augen verschließt, wird viel verflucht. 28 Erheben sich die Frevler, dann verbergen sich die Menschen, / gehen sie zugrunde, dann werden die Gerechten zahlreich.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

圣经当代译本修订版
1 恶人未被追赶也逃窜, 义人坦然无惧如雄狮。 2 国中有罪,君王常换; 国有哲士,长治久安。 3 穷人*欺压贫民, 如暴雨冲毁粮食。 4 背弃律法的称赞恶人, 遵守律法的抗拒恶人。 5 邪恶之人不明白公义, 寻求耶和华的全然明白。 6 行为正直的穷人, 胜过行事邪僻的富人。 7 遵守律法的是智慧之子, 与贪食者为伍令父蒙羞。 8 人放高利贷牟利, 等于为扶贫者积财。 9 人若不听从律法, 他的祷告也可憎。 10 引诱正直人走邪道, 必掉进自己设的陷阱; 但纯全无过的人必承受福分。 11 富人自以为有智慧, 却被明智的穷人看透。 12 义人得胜,遍地欢腾; 恶人当道,人人躲藏。 13 自掩其罪,必不亨通; 痛改前非,必蒙怜悯。 14 敬畏上帝必蒙福, 顽固不化必遭祸。 15 暴虐的君王辖制穷人, 如咆哮的狮、觅食的熊。 16 昏庸的君王残暴不仁, 恨不义之财的享长寿。 17 背负血债者必终生逃亡, 谁也不要帮他。 18 纯全无过的必蒙拯救, 行为邪僻的转眼灭亡。 19 勤奋耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,穷困潦倒。 20 忠信的人必大蒙祝福, 急于发财的难免受罚。 21 徇私偏袒实不可取, 人却为一饼而枉法。 22 贪婪的人急于发财, 却不知贫穷即将临到。 23 责备人的至终比谄媚者更受爱戴。 24 窃取父母之财而不知罪者与匪类无异。 25 贪得无厌的人挑起纷争, 信靠耶和华的富足昌盛。 26 愚人心中自以为是, 凭智慧行事的平安稳妥。 27 周济穷人的一无所缺, 视而不见的多受咒诅。 28 恶人当道,人人躲藏; 恶人灭亡,义人增多。