2.Samuel 22 | Einheitsübersetzung 2016 圣经当代译本修订版

2.Samuel 22 | Einheitsübersetzung 2016

Davids Danklied

1 David sang dem HERRN an dem Tag, als ihn der HERR aus der Hand all seiner Feinde und aus der Hand Sauls errettet hatte, folgendes Lied: 2 Er sprach: HERR, du mein Fels und meine Burg und mein Retter, 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, / mein Schild und Horn meines Heils, meine Feste, / meine Zuflucht, mein Retter, / du rettest mich vor Gewalttat. 4 Ich rufe: Der HERR sei hochgelobt! / und ich werde vor meinen Feinden gerettet. 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, / die Fluten des Verderbens erschreckten mich. 6 Die Fesseln der Unterwelt umstrickten mich, / über mich fielen die Schlingen des Todes. 7 In meiner Not rief ich zum HERRN / und rief zu meinem Gott / und er hörte aus seinem Tempel meine Stimme, / mein Hilfeschrei drang an seine Ohren. 8 Da wankte und schwankte die Erde, / die Grundfesten des Himmels erbebten. / Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, / aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, / glühende Kohlen sprühten von ihm aus. 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, / zu seinen Füßen dunkle Wolken. 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; / er erschien auf den Flügeln des Windes. 12 Er machte Dunkelheit zu seiner Hütte, / um sich herum, dunkle Wasser, dichte Wolken.* 13 Aus dem Glanz vor ihm flammten feurige Kohlen auf. 14 Da ließ der HERR den Donner vom Himmel her erdröhnen, / der Höchste ließ seine Stimme erschallen. 15 Da schoss er Pfeile und streute sie, / er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, / die Grundfesten der Erde wurden entblößt / durch das Drohen des HERRN, / vor dem Schnauben seines zornigen Atems. 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, / zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. 18 Er entriss mich meinem mächtigen Feind, / meinen Hassern, denn sie waren stärker als ich. 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, / doch der HERR wurde mir zur Stütze. 20 Er führte mich hinaus ins Weite, / er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. 21 Der HERR handelte gut an mir nach meiner Gerechtigkeit, / vergalt mir nach der Reinheit meiner Hände. 22 Denn ich hielt mich an die Wege des HERRN / und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. 23 Ja, ich habe alle seine Entscheide vor mir, / von seinen Satzungen weiche ich nicht ab. 24 Ich war vor ihm ohne Makel, / ich nahm mich in Acht vor meiner Sünde. 25 Darum hat der HERR mir vergolten, / nach meiner Gerechtigkeit, / nach der Reinheit meiner Hände vor seinen Augen. 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, / lauter handelst du am Lauteren. 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, / doch falsch gegen den Falschen.* 28 Das elende Volk rettest du, / doch deine Blicke wenden sich gegen die Stolzen, / du zwingst sie nieder. 29 Ja, du bist meine Leuchte, HERR. / Der HERR macht meine Finsternis hell. 30 Ja, mit dir überrenne ich Scharen, / mit meinem Gott überspringe ich Mauern. 31 Gott, sein Weg ist lauter, / das Wort des HERRN ist im Feuer geläutert. / Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. 32 Denn wer ist Gott außer dem HERRN, / wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? 33 Gott ist meine starke Burg, / er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. 34 Schnell wie die Hirschkühe ließ er mich springen, / auf Höhen hat er mich hingestellt. 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, / meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. 36 Du gabst mir deine Rettung zum Schild, / dein Zuspruch machte mich groß. 37 Du schufst weiten Raum meinen Schritten, / meine Knöchel wankten nicht. 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, / ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; / sie stehen nicht mehr auf, sie fallen unter meine Füße. 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, / hast in die Knie gezwungen, / die gegen mich aufstehn. 41 Den Nacken meiner Feinde gabst du mir preis; / ich konnte die vernichten, die mich hassen. 42 Sie blicken umher, doch da ist kein Retter, / sie blicken zum HERRN, doch er gab keine Antwort. 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, / wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. 44 Du rettest mich vor den Anfeindungen meines Volkes, / bewahrst mich als Haupt über Nationen. / Ein Volk, das ich früher nicht kannte, wird mir dienen. 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; / sobald ihr Ohr hört, sind sie mir gehorsam. 46 Den Söhnen der Fremde schwindet die Kraft, / sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. 47 Es lebt der HERR, gepriesen sei mein Fels! / Der Gott, der Fels meiner Rettung, sei hoch erhoben; 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung / und unterwarf mir Völker. 49 Du entführst mich meinen Feinden, / du erhöhst mich über die, die gegen mich aufstehn, / du entreißt mich dem Mann der Gewalttaten. 50 Darum will ich dir danken, HERR, inmitten der Nationen, / ich will deinem Namen singen und spielen. 51 Seinem König verleiht er große Hilfe, / Huld erweist er seinem Gesalbten, / David und seinem Stamm auf ewig.

Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift © 2016 Katholische Bibelanstalt GmbH, Stuttgart Alle Rechte vorbehalten. Die Herausgeber sind: (Erz-)Bischöfe Deutschlands, Österreichs, der Schweiz u.a. Herausgebender Verlag: Katholische Bibelanstalt GmbH www.bibelwerk.de

圣经当代译本修订版

大卫的颂歌

1 耶和华从扫罗和所有仇敌手中拯救大卫那天,他向耶和华吟唱此诗: 2 “耶和华是我的磐石, 我的堡垒,我的拯救者; 3 我的上帝是保护我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的堡垒,我的避难所, 我的救主。 你救我脱离残暴之徒。 4 我求告当受颂赞的耶和华, 祂就从仇敌手中把我救出。 5 “死亡的波涛环绕我, 罪恶的狂流淹没我。 6 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。 7 “我在苦难中呼求耶和华, 向我的上帝求助, 祂从殿中垂听我的呼求, 我的声音达到祂耳中。 8 “祂一发怒,大地震动, 穹苍的根基摇晃。 9 祂的鼻孔冒烟, 口喷烈焰和火炭。 10 祂拨开云天, 脚踩密云,亲自降临。 11 祂乘着基路伯天使飞翔, 在风的翅膀上显现。 12 祂藏身于黑暗中, 四围以密云作幔幕。 13 祂面前的荣光中发出道道闪电。 14 耶和华在天上打雷, 至高者发出声音。 15 祂射出利箭驱散仇敌, 发出闪电击溃他们。 16 耶和华斥责一声, 祂的鼻孔一吹气, 海底就显现, 大地也露出根基。 17 “祂从高天伸手抓住我, 从深渊中把我拉上来。 18 祂救我脱离强敌, 脱离我无法战胜的仇敌。 19 他们在我危难之时攻击我, 但耶和华扶持我。 20 祂领我到宽阔之地; 祂拯救我,因为祂喜悦我。 21 “耶和华因我公义而善待我, 因我清白而赏赐我。 22 因为我坚守祂的道, 没有作恶背弃我的上帝。 23 “我遵守祂一切的法令, 没有把祂的律例弃置一旁。 24 我在祂面前纯全无过, 没有沾染罪恶。 25 耶和华因我公义、 在祂面前清白而奖赏我。 26 “仁慈的人,你以仁慈待他; 纯全的人,你以纯全待他。 27 纯洁的人,你以纯洁待他; 心术不正的人,你以计谋待他。 28 你搭救谦卑的人, 鉴察、贬抑高傲的人。 29 耶和华啊!你是我的明灯, 你使我的黑暗变为光明。 30 我依靠你的力量迎战敌军, 靠着我的上帝跃过墙垣。 31 “上帝的道完美, 耶和华的话纯全, 祂是投靠祂之人的盾牌。 32 除了耶和华,谁是上帝呢? 除了我们的上帝,谁是磐石呢? 33 上帝是我的坚固堡垒, 祂使我行为纯全。 34 祂使我的脚如母鹿的蹄, 稳踏在高处。 35 祂训练我的手怎样作战, 使我的手臂能拉开铜弓。 36 你是拯救我的盾牌, 你的垂顾使我强大。 37 你使我脚下的道路宽阔, 不致滑倒。 38 我追赶仇敌,击溃他们, 不消灭他们决不回头。 39 我打垮他们, 使他们倒在我的脚下, 再也站不起来。 40 你赐我征战的能力, 使我的仇敌降服在我脚下。 41 你使我的仇敌狼狈而逃, 我歼灭了恨我的人。 42 他们求助,却无人搭救。 他们呼求耶和华,祂也不应允。 43 我把他们打得粉碎, 如同地上的灰尘,践踏他们, 就像践踏街上的泥土。 44 你救我脱离我百姓的攻击, 让我成为列国的元首, 素不相识的民族也归顺我。 45 外族人望风而降,俯首称臣。 46 他们闻风丧胆, 战战兢兢地走出他们的城池。 47 “耶和华永远活着, 保护我的磐石当受颂赞, 拯救我的上帝当受尊崇。 48 祂是为我申冤的上帝, 祂使列邦臣服于我。 49 祂救我脱离仇敌, 使我胜过强敌, 救我脱离残暴之徒。 50 因此,耶和华啊, 我要在列邦中赞美你, 歌颂你的名。 51 你使你立的王大获全胜, 向你膏立的王, 就是大卫和他的后代广施慈爱, 直到永远。”