Jesaja 3 | 聖經當代譯本修訂版 Neue evangelistische Übersetzung

Jesaja 3 | 聖經當代譯本修訂版

對耶路撒冷和猶大的審判

1 主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、 2 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、 3 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。 4 主必使少兒做他們的首領, 讓孩童治理他們。 5 百姓將彼此欺凌, 鄰居互相爭鬥, 少年目無尊長, 卑賤者欺尊犯上。 6 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你至少還有件像樣的衣服, 你就做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」 7 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做首領。」 8 耶路撒冷必崩潰, 猶大必敗落, 因為他們的言行冒犯耶和華, 蔑視榮耀的主。 9 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招毀滅。 10 要告訴義人:他們有福了, 必得善報。 11 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 受到報應。 12 耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」 13 耶和華準備就緒, 要審判祂的子民。 14 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民, 家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。 15 你們為何壓榨我的子民, 虐待貧窮人?」 這是主——萬軍之耶和華說的。 16 耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。 17 所以,我要使她們頭上長瘡, 露出頭皮。」 18 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、 19 耳環、手鐲、面紗、 20 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、 21 戒指、鼻環、 22 禮服、外袍、披肩、錢包、 23 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。 24 她們的香氣將變成臭味, 腰帶將變成繩子, 美髮將變成禿頭, 華服將變成麻衣, 美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。 25 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。 26 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必空空地坐在地上。

Chinese Contemporary Bible TM (Traditional Script) (聖經當代譯本修訂版 TM) Copyright © 1979, 2005, 2007, 2012 by Biblica, Inc. Used with permission. All rights reserved worldwide. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission.

Neue evangelistische Übersetzung

Gericht durch Verfall

1 Denn seht, Jahwe, der Herr aller Heere, / nimmt weg, worauf sich Jerusalem stützt – jeden Vorrat an Wasser und Brot, 2 jeden Helden und Krieger, / Richter und Propheten, / Wahrsager und Ältesten, 3 jeden Offizier und jeden Angesehenen, / jeden Ratgeber, Zauberer und Beschwörer. 4 „Unreife Burschen lasse ich herrschen, / Willkür regiert in der Stadt.“ 5 Dann fällt einer über den anderen her, / jeder gegen jedermann; / der Junge wird frech gegen den Alten, / der Nichtsnutz gegen den geachteten Mann. 6 Dann packt einer seinen Verwandten am Arm: / „Du hast noch einen Mantel“, sagt er, / „du sollst unser Anführer sein! / Diese Trümmer seien in deiner Gewalt!“ 7 Doch der wird rufen: / „Nein, ich will kein Arzt für eure Wunden sein. / Auch ich habe weder Mantel noch Brot! / Ich will nicht euer Anführer sein!“ 8 Jerusalem stürzt und Juda fällt, / denn sie kränken Jahwe mit Wort und mit Tat / und trotzen seiner Hoheit und Macht. 9 Die Frechheit ihrer Gesichter klagt sie an. / Wie Sodomiter* prahlen sie mit ihrem bösen Tun / und verhehlen ihre Sünden nicht. / Wehe ihrer Seele! / Denn sich selber tun sie Böses an! 10 Sagt denen, die Gott lieben, dass es gut mit ihnen wird, / denn sie werden sich freuen an der Frucht ihres Tuns. 11 Wehe den Gottverächtern, ihnen geht es schlecht, / denn ihre bösen Taten kommen über sie selbst! 12 Ach, mein armes Volk! / Ausbeuter sind bei dir an der Macht, / und Frauen herrschen über dich. / O mein Volk, / deine Führer sind Verführer, / sie zeigen dir den falschen Weg. 13 Da erhebt sich Jahwe zum Gericht, / um Recht zu schaffen seinem Volk. 14 Ihre Ältesten und Führer lädt er sich vor: / „Ihr habt den Weinberg ruiniert! / In euren Häusern stapelt sich das von Armen geraubte Gut! 15 Was tretet ihr mein Volk nieder, / zermalmt, die ohne Hilfe sind?“, / spricht Jahwe, der Herr aller Heere. 16 Das hat Jahwe gesagt: „Weil die Töchter Zions hochmütig sind, weil sie mit hochgereckten Hälsen dahergehen und aufreizende Blicke um sich werfen, weil sie mit trippelnden Schritten herumstolzieren, damit man das Klirren der Fußspangen hört, 17 deshalb wird der Herr ihren Scheitel schorfig werden lassen, und Jahwe wird ihre Scham entblößen. 18 An diesem Tag wird der Herr ihnen den Schmuck wegnehmen: das Knöchelgeklirr, die Sönnchen und Halbmonde am Hals, 19 Ohrgehänge und Armspangen, Flatterschleier 20 und Kopfbunde, Schrittkettchen und Brustbänder, Parfümfläschchen und Amulette, 21 Fingerringe und Nasenringe, 22 Festkleider und Mäntel, Umschlagtücher, Täschchen 23 und Spiegel, feinste Unterwäsche, Kopftücher und weite Schleier.“ 24 Dann gibt es statt des Wohlgeruchs Gestank, / statt des Gürtels einen Strick, / statt Lockengeringel eine Glatze, / statt des Festgewandes einen umgürteten Sack, / statt der Schönheit ein Brandmal. 25 Deine Männer fallen durchs Schwert, / deine Helden durch den Krieg. 26 Von Totenklage hallen deine Tore wider. / Sie ist am Ende. / Leer und einsam sitzt sie da.