1耶和華對摩西說:「我給法老和埃及再降下一場災難,之後他必放你們走,甚至是迫不及待地趕你們走。2你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」3耶和華使埃及人恩待以色列人,法老的臣僕和百姓極其尊重摩西。4摩西說:「耶和華說,『今晚半夜,我要走遍埃及。5埃及境內,從坐王位的法老的長子到推磨的女奴的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死亡。6那時整個埃及必充滿悲慘的哭號聲,慘況空前絕後。7但在以色列人中,連狗也不會向人或牲畜吠叫,這樣你們就知道耶和華將把埃及人和以色列人分開。8到那天,你所有的臣僕都要來俯伏在我面前,求我和跟隨我的百姓離開這裡。那時我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。9耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」10摩西和亞倫在法老面前行了這一切的神蹟,但耶和華使法老的心剛硬,他不讓以色列人離開他的國土。
Библия, ревизирано издание
1(А ГОСПОД беше казал на Моисей: Още една напаст ще нанеса на фараона и на Египет, след което той ще ви пусне оттук; но когато ви пусне, ще ви пропъди окончателно оттук.2И така, кажи на народа и нека всеки израилтянин поиска от съседа си и всяка израилтянка от съседката си сребърни и златни вещи.3А ГОСПОД беше дал на народа да спечелят доверието на египтяните. При това Моисей беше станал много почитан човек в Египетската земя пред фараоновите служители и пред народа.)4Моисей каза на фараона: Така говори ГОСПОД: Около полунощ Аз ще мина през Египет;5и всеки първороден в Египетската земя ще умре – от първородния на фараона, който седи на престола си, до първородния на слугинята, която мели с ръчната мелница, и до всяко първородно от добитъка.6И по цялата Египетска земя ще се нададе голям писък, какъвто никога не е имало, нито ще има вече такъв.7А против израилтяните, против човек или животно, нито куче ще излае*, за да познаете, че ГОСПОД прави разлика между египтяните и израилтяните.8Всички твои служители ще дойдат при мене, ще се поклонят пред мен и ще кажат: Излез ти с целия народ, който те следва. И след това ще изляза. И Моисей излезе от фараоновия дворец много разгневен.9(А ГОСПОД беше казал на Моисей: Фараонът няма да ви послуша, за да се умножат Моите чудни, непостижими дела в Египетската земя.10И Моисей и Аарон бяха извършили всички тези чудеса пред фараона, но ГОСПОД беше закоравил сърцето на фараона и той не беше пуснал израилтяните от земята си.)
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.