Sprüche 6 | Библия, синодално издание English Standard Version

Sprüche 6 | Библия, синодално издание
1 Синко, ако си поръчителствувал за твоя ближен и си дал ръката си за другиго, 2 ти си се впримчил с думите на устата си, хванат си с думите на своите уста. 3 Затова стори, синко, ето що, за да се избавиш, понеже си паднал в ръцете на своя ближен: иди, падни при нозете на ближния си и го моли; 4 не давай сън на очите си и дрямка на клепките си, 5 спасявай се като сърна от ръка и като птица от ръката на птицеловец. 6 Иди при мравката, ленивецо, виж нейната работа и бъди мъдър. 7 Тя няма нито началник, ни настойник, нито заповедник; 8 но приготвя храната си лете, събира през жътва храната си. (Или иди при пчелата и се научи, как е трудолюбива, каква похвална работа върши; труда и употребяват за здраве и царе и прости човеци; нея всички обичат, и тя е славна; макар по сила да е слаба, но по мъдрост е почтена.) 9 Докога, ленивецо, ще спиш? Кога ще от сън да станеш? 10 Малко ще поспиш, малко ще подремеш, малко със сгърнати ръце ще полежиш: 11 и ще дойде сиромашията ти като пътник, и немотията ти като разбойник. (Ако пък се не лениш, жетвата ти ще дойде като източник, а оскудията ще избяга далеч от тебе.) 12 Човек лукав, човек нечестив ходи с лъжливи уста, 13 намигва с очи, говори с нозе, дава знакове с пръсти; 14 в сърцето му има коварство: той мисли зло всяко време, сее раздори. 15 Затова внезапно ще дойде неговата гибел, изведнъж ще бъде съсипан – без изцеление. 16 Ето шест неща, които Господ мрази – дори седем, които са гнусота за душата Му: 17 очи горделиви, език лъжлив и ръце, които проливат невинна кръв, 18 сърце, що кове зли кроежи, нозе, които бързо тичат към злодейство, 19 лъжесвидетел, който надумва лъжи, и оня, който сее раздор между братя. 20 Синко, пази заповедта на баща си и не отхвърляй поуката на майка си; 21 вържи ги завсякога на сърцето си, обвържи с тях шията си. 22 Тръгнеш ли, те ще те ръководят; легнеш ли да спиш, ще те пазят, събудиш ли се, ще приказват с тебе: 23 защото заповедта е светило, и поуката – светлина, и назидателните поуки – път към живота, 24 за да те пазят от покварена жена, от лъстив език на чужда. 25 Не пожелавай хубостта и в сърцето си, (да не бъдеш уловен чрез очите си) и да не те увлече с клепките си, 26 защото поради блудница жена човек изпада до корица хляб, а жена прелюбодейка улавя многоценна душа. 27 Може ли някой да си тури огън в пазуха, без да изгорят дрехите му? 28 Може ли някой да ходи по живи въглени, без да опари нозете си? 29 Това същото бива и с оногова, който влиза при жената на ближния си: който се допре до нея, няма да остане без вина. 30 Не прощават на крадеца, ако краде да насити душата си, кога е гладен; 31 хванат ли го, той заплаща седморно, дава всичкия къщен имот. 32 Който пък прелюбодействува с жена, той ум няма; погубва душата си оня, който върши това: 33 бой и срам ще намери той, и безчестието му няма да се изглади, 34 защото ревността е ярост на мъжа, и в деня на отмъщението той няма да щади, 35 няма да приеме никакъв откуп и няма да се задоволи, колкото и да умножаваш даровете.

Bulgarian Orthodox Bible. Digital Version: © Copyright © 2016 by Bulgarian Bible Society. Used by permission.

English Standard Version

Practical Warnings

1 My son, if you have put up security for your neighbor, have given your pledge for a stranger, 2 if you are snared in the words of your mouth, caught in the words of your mouth, 3 then do this, my son, and save yourself, for you have come into the hand of your neighbor: go, hasten,* and plead urgently with your neighbor. 4 Give your eyes no sleep and your eyelids no slumber; 5 save yourself like a gazelle from the hand of the hunter,* like a bird from the hand of the fowler. 6 Go to the ant, O sluggard; consider her ways, and be wise. 7 Without having any chief, officer, or ruler, 8 she prepares her bread in summer and gathers her food in harvest. 9 How long will you lie there, O sluggard? When will you arise from your sleep? 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest, 11 and poverty will come upon you like a robber, and want like an armed man. 12 A worthless person, a wicked man, goes about with crooked speech, 13 winks with his eyes, signals* with his feet, points with his finger, 14 with perverted heart devises evil, continually sowing discord; 15 therefore calamity will come upon him suddenly; in a moment he will be broken beyond healing. 16 There are six things that the Lord hates, seven that are an abomination to him: 17 haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, 18 a heart that devises wicked plans, feet that make haste to run to evil, 19 a false witness who breathes out lies, and one who sows discord among brothers.

Warnings Against Adultery

20 My son, keep your father’s commandment, and forsake not your mother’s teaching. 21 Bind them on your heart always; tie them around your neck. 22 When you walk, they* will lead you; when you lie down, they will watch over you; and when you awake, they will talk with you. 23 For the commandment is a lamp and the teaching a light, and the reproofs of discipline are the way of life, 24 to preserve you from the evil woman,* from the smooth tongue of the adulteress.* 25 Do not desire her beauty in your heart, and do not let her capture you with her eyelashes; 26 for the price of a prostitute is only a loaf of bread,* but a married woman* hunts down a precious life. 27 Can a man carry fire next to his chest and his clothes not be burned? 28 Or can one walk on hot coals and his feet not be scorched? 29 So is he who goes in to his neighbor’s wife; none who touches her will go unpunished. 30 People do not despise a thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry, 31 but if he is caught, he will pay sevenfold; he will give all the goods of his house. 32 He who commits adultery lacks sense; he who does it destroys himself. 33 He will get wounds and dishonor, and his disgrace will not be wiped away. 34 For jealousy makes a man furious, and he will not spare when he takes revenge. 35 He will accept no compensation; he will refuse though you multiply gifts.