1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel*. De David. Oh! Qu’il est bon ╵et qu’il est agréable pour des frères de se trouver ensemble!2C’est comme l’huile parfumée* répandue sur la tête, qui descend sur la barbe, ╵la barbe d’Aaron, et coule jusqu’au bord ╵de ses habits.3C’est comme la rosée ╵qui descend de l’Hermon sur le mont de Sion*. C’est là que l’Eternel ╵accorde sa bénédiction et la vie pour toujours.
Einheitsübersetzung 2016
Lob geschwisterlicher Eintracht auf dem Zion
1Ein Wallfahrtslied. Von David.
Siehe, wie gut und wie schön ist es,
wenn Brüder miteinander in Eintracht wohnen.2Es ist wie köstliches Salböl auf dem Haupt, /
das hinabfließt auf den Bart, den Bart des Aaron,
das hinabfließt auf den Saum seines Gewandes.*3Es ist wie der Tau des Hermon,
der niederfällt auf die Berge des Zion.
Denn dorthin hat der HERR den Segen entboten,
Leben bis in die Ewigkeit.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.