Micha 4,10

Lutherbibel 2017

10 Leide doch solche Wehen und stöhne, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn jetzt musst du zur Stadt hinaus und auf dem Felde wohnen und nach Babel kommen. Dort wirst du errettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde.

Elberfelder Bibel

10 Kreiße und brülle[1], Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt musst du aus der Stadt hinausziehen und auf ⟨freiem⟩ Feld wohnen und bis nach Babel kommen. Dort wirst du gerettet werden, dort wird der HERR dich aus der Hand deiner Feinde erlösen. (2Chr 36,20; Jer 4,31; Mi 5,2; Joh 16,21; Offb 12,2)

Hoffnung für alle

10 Ja, du hast allen Grund zu schreien und dich vor Schmerzen zu krümmen! Denn du wirst aus deinen schützenden Mauern vertrieben und musst draußen auf den Feldern hausen; bis nach Babylon wird man dich verschleppen. Dort wirst du schließlich Rettung finden, dort wird dich der HERR aus der Gewalt deiner Feinde erlösen.

Schlachter 2000

10 Winde dich und brich in Geschrei aus, du Tochter Zion, wie eine Gebärende; denn nun musst du aus der Stadt hinausziehen und auf dem Feld wohnen und nach Babel wandern! Dort sollst du gerettet werden, dort wird dich der HERR erlösen aus der Hand deiner Feinde. (2Chr 36,20)

Zürcher Bibel

10 Winde dich und brich in Geschrei aus, Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn nun wirst du hinausziehen aus der Stadt und wohnen auf dem Feld! Und du wirst nach Babel kommen, dort wirst du gerettet, dort erlöst dich der HERR aus der Hand deiner Feinde.

Gute Nachricht Bibel 2018

10 Krümme dich nur, du Zionsstadt, und stöhne wie eine Frau in Wehen! Du musst jetzt aus deinen Mauern ausziehen und auf dem freien Feld wohnen; bis nach Babylon wirst du zuletzt kommen. Aber dort wirst du gerettet, dort befreit dich der HERR aus der Gewalt deiner Feinde! (2Kön 24,15; 2Kön 25,11)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

10 Winde dich und brich in Geschrei aus, / Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt wirst du hinausgehen aus der Stadt / und auf freiem Feld wohnen. Du kommst nach Babel. / Dort wirst du gerettet, dort wird der HERR dich loskaufen / aus der Hand deiner Feinde.

Neues Leben. Die Bibel

10 Ja, Tochter Zion, du sollst dich in Wehen winden und stöhnen wie eine Frau, die ein Kind bekommt, denn du wirst den Schutz der Stadt aufgeben und auf freiem Feld wohnen müssen. Du wirst nach Babel verschleppt werden! Aber du wirst von dort gerettet werden, ja, dort wird der HERR dich aus der Gewalt deiner Feinde erlösen. (2Kön 20,18; Jes 48,20; Hos 2,16; Mi 7,8)

Neue evangelistische Übersetzung

10 Du Tochter Zion, krümme dich nur, / stöhne wie eine Frau in den Wehen! / Denn jetzt musst du hinaus aus der Stadt, / musst auf freiem Feld wohnen / und wirst bis nach Babylon kommen. / Dort wirst du gerettet werden, / dort befreit dich Jahwe aus der Gewalt deiner Feinde!

Menge Bibel

10 Ja, winde dich in Wehen und brich in Geschrei aus, Tochter Zion, wie ein Weib in Kindesnöten! Du mußt ja nun aus der Stadt hinausziehen, mußt auf freiem Felde lagern und bis Babylon wandern! Dort aber wirst du Rettung finden, dort wird der HERR dich aus der Hand deiner Feinde erlösen!

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.