Philipper 1,12

Lutherbibel 2017

12 Ich lasse euch aber wissen, Brüder und Schwestern: Wie es um mich steht, das ist zur größeren Förderung des Evangeliums geschehen. (2Tim 2,8)

Elberfelder Bibel

12 Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[1] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind, (2Tim 2,9)

Hoffnung für alle

12 Meine lieben Brüder und Schwestern! Ihr sollt wissen, dass meine Gefangenschaft die Ausbreitung der rettenden Botschaft nicht gehindert hat. Im Gegenteil!

Schlachter 2000

12 Ich will aber, Brüder, dass ihr erkennt, wie das, was mit mir geschehen ist, sich vielmehr zur Förderung des Evangeliums ausgewirkt hat, (2Mo 18,11; Apg 21,28; Apg 22,27; Röm 8,28)

Zürcher Bibel

12 Ihr sollt aber wissen, liebe Brüder und Schwestern, dass alles, was mir widerfahren ist, nur der Förderung des Evangeliums dient.

Gute Nachricht Bibel 2018

12 Ihr sollt wissen, Brüder und Schwestern,[1] dass meine Gefangenschaft sogar zur Verbreitung der Guten Nachricht beigetragen hat. (Eph 3,1; 2Tim 2,9)

Neue Genfer Übersetzung

12 Ich bin froh, euch mitteilen zu können[1], Geschwister, dass das, was mit mir geschehen ist, die Ausbreitung des Evangeliums sogar noch gefördert hat.

Einheitsübersetzung 2016

12 Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder und Schwestern, dass alles, was mir zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat.

Neues Leben. Die Bibel

12 Liebe Freunde[1], ihr sollt wissen, dass alles, was hier mit mir geschehen ist, letztlich zur Verbreitung der Botschaft Gottes beigetragen hat. (2Tim 2,9)

Neue evangelistische Übersetzung

12 Ihr sollt wissen, meine Geschwister, dass alles, was mir hier zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat;

Menge Bibel

12 Ich will euch aber wissen lassen, liebe Brüder, daß meine Lage hier eher zur Förderung der Heilsverkündigung sich entwickelt[1] hat.

Das Buch

12 Mir ist es wichtig, dass ihr, Geschwister, erfahrt, dass alles, was hier mit mir geschieht, zur weiteren Ausbreitung der Botschaft Gottes gedient hat.