Nehemia 1,4

Lutherbibel 2017

4 Als ich aber diese Worte hörte, setzte ich mich nieder und weinte und trug Leid tagelang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels (Esr 9,3)

Elberfelder Bibel

4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin, weinte und trauerte tagelang. Und ich fastete und betete[1] vor dem Gott des Himmels. (2Kön 22,19; 2Chr 6,13; Esr 1,2; Esr 9,5; Neh 2,4; Ps 102,15; Dan 9,3; Dan 10,2)

Hoffnung für alle

4 Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:

Schlachter 2000

4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, da setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels (Esr 1,2; Esr 9,3; Dan 9,3)

Zürcher Bibel

4 Und als ich diese Worte gehört hatte, setzte ich mich und weinte und trauerte tagelang, und dabei fastete ich und betete vor dem Gott des Himmels. (Ri 2,4; Esr 1,2; Esr 10,1; Ps 119,136)

Gute Nachricht Bibel 2018

4 Als ich das hörte, setzte ich mich nieder und weinte. Tagelang trauerte ich, fastete und flehte den Gott des Himmels an.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

4 Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich nieder und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete vor dem Gott des Himmels. (Esr 9,3)

Neues Leben. Die Bibel

4 Als ich das hörte, setzte ich mich nieder und weinte. Tagelang trauerte ich, fastete und betete zu dem Gott des Himmels. (Esr 9,3; Esr 10,1)

Neue evangelistische Übersetzung

4 Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete zu Gott im Himmel.

Menge Bibel

4 Als ich diese Mitteilungen vernahm, setzte ich mich (auf den Boden) hin und fing an zu weinen und trug tagelang Trauer unter beständigem Fasten und Flehen und richtete an den Gott des Himmels folgendes Gebet:

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.