Jesaja 5,14

Lutherbibel 2017

14 Darum hat das Totenreich den Schlund weit aufgesperrt und den Rachen aufgetan ohne Maß, dass hinunterfährt, was da prangt und lärmt, alle Übermütigen und Fröhlichen.

Elberfelder Bibel

14 Darum sperrt der Scheol seinen Schlund[1] weit auf und reißt seinen Rachen auf ohne Maß[2]. Und hinab fährt seine[3] Pracht und sein Getümmel und sein Lärm[4] und wer darin jauchzt. (Spr 27,20; Spr 30,16)

Hoffnung für alle

14 Das Totenreich reißt wie ein gieriges Ungeheuer seinen Schlund auf und verschlingt die ganze Pracht Jerusalems mitsamt der johlenden und lärmenden Menge.

Schlachter 2000

14 Darum sperrt das Totenreich seinen Schlund weit auf und hat seinen Rachen über die Maßen weit aufgerissen. Und ihre Pracht fährt hinunter und ihre Menge samt all ihrem Getümmel und wer in ihr frohlockt. (Spr 27,20; Hes 32,18)

Zürcher Bibel

14 Darum hat das Totenreich seinen Rachen weit geöffnet und sein Maul masslos aufgesperrt, so dass hinunterfahren wird ihre[1] Pracht und ihr Getümmel und ihr Lärmen und wer darin frohlockt. (Spr 27,20)

Gute Nachricht Bibel 2018

14 Die Totenwelt sperrt ihren Rachen weit auf, hinabfahren müssen Reichtum und Pracht Jerusalems, der ganze lärmende, johlende Haufen.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

14 Darum hat die Unterwelt ihren Rachen weit aufgerissen / und maßlos sperrt sie ihr Maul auf, sodass ihre Pracht und ihre Menge hinabfährt, / ihre lärmende Schar und wer darin jubelt. (Hab 2,5)

Neues Leben. Die Bibel

14 Deshalb hat das Totenreich[1] voller Gier seinen Rachen übermäßig weit geöffnet, damit aller Prunk und Lärm, Übermut und Frohsinn von ihm verschlungen werden. (Spr 30,16)

Neue evangelistische Übersetzung

14 Das Totenreich reißt seinen Schlund weit auf, / und hinab fährt seine ganze Pracht, das ganze johlende und lärmende Gewühl.

Menge Bibel

14 Darum öffnet das Totenreich seinen Schlund gar weit und sperrt seinen Rachen ins Maßlose auf, damit hinabfahre Jerusalems Herrlichkeit und sein Getümmel, sein Gewühl und wer lustig darin jubelt.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.