Hosea 8,7

Lutherbibel 2017

7 Denn sie säen Wind und werden Sturm ernten. Halme ohne Ähren bringen kein Mehl; sollten sie doch etwas bringen, verschlingen es Fremde.

Elberfelder Bibel

7 Ja, Wind säen sie, und Sturm ernten sie. Ein Halm, der nicht sprosst, bringt kein Mehl. Selbst wenn er ⟨etwas⟩ brächte, würden Fremde es verschlingen. (5Mo 28,33; Spr 22,8; Jer 12,13; Hos 10,13)

Hoffnung für alle

7 Wer Wind sät, wird Sturm ernten. Wenn das Getreide nicht wächst, gibt es auch kein Mehl. Und selbst wenn sich ein paar Ähren fänden, würden Fremde sie verzehren!

Schlachter 2000

7 Denn Wind säen sie, und Sturm werden sie ernten; da wächst kein Halm, das Gewächs ergibt kein Mehl, und sollte es etwas geben, so würden Fremde es verschlingen. (5Mo 28,33; Spr 22,8; Jer 12,13; Hos 10,13)

Zürcher Bibel

7 Sie säen Wind und ernten Sturm! Ein Halm, der keinen Spross hat, bringt kein Mehl! Brächte er etwas - Fremde würden es verschlingen! (Spr 22,8; Hos 10,13)

Gute Nachricht Bibel 2018

7 Wer Wind sät, wird Sturm ernten: wer sich mit nichtigen Götzen abgibt, wird selbst vernichtet. Saat, die nicht Halme treibt, bringt keine Ähren; was doch noch wächst, werden Fremde verzehren. (Spr 22,8; Hes 7,3; Hos 4,9; Hos 7,2; Hos 10,13; Hos 12,15)

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

7 Denn Wind säen sie / und ernten Sturm. Ein Halm ohne Ähren bringt kein Mehl. / Und wenn er es brächte - / verschlingen würden es Fremde. (Spr 22,8)

Neues Leben. Die Bibel

7 Sie haben Wind gesät, werden aber einen Sturm ernten. Aus einem Getreidehalm, der keine Ähren trägt, kann man auch kein Mehl gewinnen. Selbst, wenn er trüge, würden Fremde den Ertrag verschlingen. (Jes 66,15; Nah 1,3)

Neue evangelistische Übersetzung

7 Ja, sie säen Wind, / und sie ernten den Sturm. / Ein Halm, der nicht wächst, / bringt auch kein Mehl. / Und selbst wenn er etwas brächte, / würden es Fremde verschlingen. /

Menge Bibel

7 Denn Wind säen sie, und Sturm ernten sie, eine Saat, die keine Halme treibt und kein Brotkorn gibt; sollte sich auch Brotkorn geben, so würden doch Fremde es verschlingen.

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.