Hiob 29,18

Lutherbibel 2017

18 Ich dachte: Ich werde in meinem Nest verscheiden und meine Tage so zahlreich machen wie Sand am Meer;

Elberfelder Bibel

18 Und ich sagte ⟨mir⟩: Zusammen mit meinem Nest werde ich verscheiden und wie der Phönix ⟨meine⟩ Tage zahlreich machen.[1]

Hoffnung für alle

18 Ich dachte: ›Im Kreise meiner Familie werde ich einmal sterben nach einem langen und erfüllten Leben.[1]

Schlachter 2000

18 Und so dachte ich: Ich werde in meinem Nest sterben und meine Tage vermehren wie Sand. (Ps 30,7; Ps 91,16)

Zürcher Bibel

18 So dachte ich: Wie der Phönix werde ich sterben mit meinem Nest und lange leben.

Gute Nachricht Bibel 2018

18 Ich hoffte, alt zu werden wie der Phönix[1] und so wie er in meinem Nest zu sterben.

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

18 So dachte ich: Mit meinem Nest werde ich verscheiden / und gleich dem Phönix meine Tage mehren.

Neues Leben. Die Bibel

18 Ich dachte: ›Ich werde nach einem langen Leben im Kreise meiner Familie sterben.[1]

Neue evangelistische Übersetzung

18 So dachte ich: 'In meinem Nest werde ich sterben / und meine Tage mehren wie Sand.'

Menge Bibel

18 So dachte ich denn: ›Im Besitz meines Nestes werde ich sterben und mein Leben werde ich lange wie der Phönix erhalten;

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.