1.Mose 35,18

Lutherbibel 2017

18 Als ihr aber das Leben entwich und sie sterben musste, nannte sie ihn Ben-Oni, aber sein Vater nannte ihn Ben-Jamin[1].

Elberfelder Bibel

18 Und es geschah, als ihre Seele ausging – denn sie musste sterben –, da gab sie ihm den Namen Ben-Oni[1]; sein Vater aber nannte ihn Ben-Jamin[2]. (1Mo 49,27; 1Sam 4,20)

Hoffnung für alle

18 Aber Rahel spürte, dass sie sterben musste. Darum nannte sie den Jungen Benoni (»Schmerzenskind«), Jakob jedoch gab ihm den Namen Benjamin (»Glückskind«).

Schlachter 2000

18 Und es geschah, als ihr die Seele entschwand, weil sie am Sterben war, da gab sie ihm den Namen Benoni; sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (1Mo 46,21; 1Mo 49,27; 1Chr 4,9)

Zürcher Bibel

18 Als aber das Leben von ihr wich - denn sie musste sterben -, nannte sie ihn Ben-Oni, sein Vater aber nannte ihn Benjamin. (1Mo 35,24; 1Mo 49,27)

Gute Nachricht Bibel 2018

18 Aber Rahel spürte, dass es mit ihr zu Ende ging. Deshalb nannte sie das Kind Ben-Oni; aber sein Vater nannte es Benjamin.[1]

Neue Genfer Übersetzung

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Einheitsübersetzung 2016

18 Während die Lebenskraft sie verließ - denn sie lag im Sterben -, gab sie ihm den Namen Ben-Oni - Sohn meiner Not -; sein Vater aber nannte ihn Benjamin - Sohn der Rechten -.[1]

Neues Leben. Die Bibel

18 Aber Rahel lag im Sterben. Deshalb gab sie ihrem Sohn den Namen Ben-Oni. Sein Vater nannte ihn jedoch Benjamin[1]. (1Mo 49,27)

Neue evangelistische Übersetzung

18 Aber Rahel spürte, dass ihr das Leben entwich und sie sterben würde. Da nannte sie ihn Ben-Oni, Sohn meiner Totenklage. Sein Vater aber nannte ihn Benjamin, Sohn meines Glücks.

Menge Bibel

18 Als ihr dann aber die Seele[1] entfloh – denn sie mußte sterben –, nannte sie ihn ›Benoni‹[2], sein Vater aber nannte ihn ›Benjamin‹[3].

Das Buch

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.