Помощь

Новый перевод на русский язык

Все – суета

1 Слова Екклесиаста1, сына Давида, царя в Иерусалиме.
2 «Суета2 сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
3 Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
4 Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.
5 Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
6 Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
7 Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
8 Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
9 Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
10 Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
11 Никто не помнит о тех, кто жил прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

Мудрость – суетна

12 Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, все – погоня за ветром3.
15 Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
17 Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
18 Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
1 1:1 Слово «екклесиаст» можно перевести и как «возглавляющий собрание» или «проповедник», и как «учитель».
2 1:2 Это слово с языка оригинала переводится как «дуновение ветра», «выдох» и означает что-то бессмысленное, ничтожное и мимолетное.
3 1:14 Или: «томление духа».
© 2017 ERF Medien