Aide

Bible du Semeur

Psaume

1 Prière d'Habaquq le prophète, en forme de complainte1.
2 O Eternel, j'ai entendu ce que tu viens de proclamer, et je suis effrayé devant ton œuvre, ô Eternel. Dans le cours des années, accomplis-la2 ! Dans le cours des années, fais-la connaître ! Dans ton indignation, rappelle-toi d'être clément !
3 De Témân Dieu arrive, le Saint vient des montagnes du pays de Paran. Pause Sa majesté couvre le ciel, et sa louange remplit la terre.
4 Il a l'éclat de la lumière, et, de sa main, jaillissent deux rayons ; c'est là qu'est le réservoir de sa force.
5 La peste meurtrière chemine devant lui, et la fièvre brûlante marche à sa suite.
6 S'il vient à s'arrêter, il fait vibrer3 la terre. Quand il regarde, il fait sursauter les nations, les montagnes antiques sont disloquées, et les collines des anciens temps s'effondrent. Ses voies sont éternelles.
7 J'ai vu les tentes de Kouchân4 réduites à néant ; les abris de Madian tremblaient, épouvantés.
8 Est-ce contre les fleuves que l'Eternel s'irrite, est-ce contre les fleuves que ton courroux s'enflamme ? Est-ce contre la mer que ta fureur s'exerce, pour que tu viennes ainsi monté sur tes chevaux, et pour que tu bondisses sur tes chars victorieux ?
9 Ton arc est mis à nu, tes traits sont les serments que tu as prononcés5. Pause Tu crevasses la terre, livrant passage aux fleuves.
10 Les montagnes t'ont vu, et elles tremblent. Des trombes d'eau s'abattent, l'abîme se met à mugir, lançant bien haut ses vagues.
11 Le soleil et la lune restent dans leur demeure devant l'éclat de tes flèches qui partent et la clarté des éclairs de ta lance.
12 Avec colère, tu parcours la terre, tu foules les nations aux pieds dans ton indignation.
13 Oui, tu t'es mis en route pour délivrer ton peuple, et pour sauver ton roi qui a reçu l'onction. Tu as décapité la maison du méchant, et tu l'as démolie de fond en comble. Pause
14 Tu transperces la tête de l'ennemi avec ses propres flèches, alors qu'il arrivait comme un vent d'ouragan dans le but de nous disperser. Déjà nos ennemis se réjouissaient, comptant bien dévorer l'opprimé en secret6.
15 Tu as lancé tes chevaux dans la mer, dans le bouillonnement des eaux puissantes.
16 J'ai entendu cette nouvelle : j'en suis tout bouleversé. Mes lèvres balbutient et mes os se dissolvent, je reste là, tremblant. Puisque je dois attendre tranquille, j'attendrai le jour de la détresse, où l'ennemi qui doit nous assaillir attaquera le peuple.
17 Car le figuier ne bourgeonnera plus, et il n'y aura plus de raisins dans les vignes, le fruit de l'olivier trompera les espoirs, les champs ne produiront plus de pain à manger. Les moutons et les chèvres disparaîtront de leurs enclos, les bœufs de leurs étables.
18 Mais moi, c'est à cause de l'Eternel que je veux me réjouir, j'exulterai de joie à cause du Dieu qui me sauve.
19 L'Eternel, le Seigneur, c'est lui ma force : il rend mes pieds pareils à ceux des biches, il me fait cheminer sur les lieux élevés. Pour le chef des musiciens. A chanter avec accompagnement d'instruments à cordes.
1 3.1 Terme hébreu de sens inconnu.
2 3.2 Voir 2.3.
3 3.6 Autre traduction : il mesure.
4 3.7 Probablement une peuplade nomade du désert du Sinaï.
5 3.9 Autre traduction : tes traits sont ceux que tu as juré d'utiliser.
6 3.14 Sens incertain. Autre traduction : dans sa cachette.
© 2018 ERF Medien