1So unpassend wie Schnee im Sommer und Regen in der Trockenzeit* ist Ehre für einen Dummkopf.2Wie ein hin und her flatternder Spatz und eine Schwalbe im Flug, so verhält sich ein ohne Grund ´ausgesprochener` Fluch: er trifft ´den Verfluchten` nicht.3Zum Pferd gehört die Peitsche, zum Esel das Zaumzeug und auf den Rücken von Dummköpfen der Stock.4Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` keine ebenso dumme Antwort, sonst wirst du noch wie er.5Gib einem Dummkopf ´auf eine dumme Frage` eine ebenso dumme Antwort, sonst meint er noch, er wäre weise.6Wie einer, der sich die Füße abhackt, einer, der Gewalt genießt*, so ist jemand, der einen Dummkopf schickt, um eine Nachricht zu überbringen.7Die Beine eines Lahmen baumeln ´kraftlos`, genauso verhält es sich mit einem Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt.8Einen Stein in der Schleuder festzubinden* ist genauso ´sinnlos`, wie einem Dummkopf Ehre zu erweisen.9´Wie` ein stachliger Zweig, mit dem ein Betrunkener herumwedelt*, so ´wirkt` ein Weisheitsspruch, den ein Dummkopf im Munde führt.10Wie ein Schütze, der alle ´um sich herum` verwundet, so ´fahrlässig` handelt jemand, der Dummköpfe und Dahergelaufene ´wahllos` zur Arbeit anstellt.11Wie ein Hund immer wieder zu seinem Erbrochenen zurückkehrt, so begeht ein Dummkopf immer wieder dieselben Dummheiten.12Hast du einmal einen Mann beobachtet, der sich selbst für weise hält? Es besteht eher noch Hoffnung für einen Dummkopf als für ihn!13Der Faule behauptet: »Ein Löwe ´steht mir` im Weg, ein ´gefährlicher` Löwe ´lauert` in den Straßen!«14Die Tür dreht sich in ihrer Angel – und der Faule in seinem Bett.15Der Faule hat zwar seine Hand noch in die Schüssel gesteckt, aber sie zum Mund zu führen, ist ihm zu beschwerlich!16Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben andere, die kluge Antworten geben.17Sich in einen Streit einzumischen, der einen nichts angeht, ist genauso ´riskant`, wie einen vorbeilaufenden Hund an den Ohren zu packen.18Wie einer, der mutwillig* mit Brandsätzen und tödlichen Pfeilen* um sich wirft,19so ist jemand, der seinen Nächsten betrügt und dann sagt: »Ich mache doch nur Spaß!«20Wenn kein Holz mehr da ist, verlöscht das Feuer, und wenn kein Verleumder mehr da ist, beruhigt sich der Streit.21´Man braucht` Kohle für die Glut und Holz für ein Feuer – und einen Aufhetzer, um Streit zu entfachen.22Mit Verleumdungen ist es wie mit leckerem Essen: man schluckt sie genüsslich hinunter und nimmt sie in sich auf.*23Mit Silberglasur überzogenes Tongeschirr, so sind schmeichelnde Worte* mit bösen Hintergedanken*.24Ein hasserfüllter Mensch verstellt sich mit dem, was er sagt, doch insgeheim trachtet er nach Verrat.25Mag er auch mit freundlicher Stimme sprechen: traue ihm nicht. Denn in seinem Herzen hegt er alle erdenklichen abscheulichen Pläne.*26Durch Täuschung mag der Hass ´zunächst` verborgen bleiben, aber in der Versammlung kommt seine Bosheit ans Licht.27Wer ´anderen` eine Grube gräbt, fällt ´selbst` hinein, und wenn jemand einen Stein ´auf andere` wälzt, dann rollt der auf ihn ´selbst` zurück.28Wer lügt, vernichtet andere aus Hass*, und ein Heuchler* schafft Verderben.
Съвременен български превод
Глупецът и неговата глупост
1Както снегът в лятно време и дъждът по жътва, така и оказването на чест не подхожда на глупеца.2Както птицата хвръква, както лястовицата отлита, така незаслуженото проклятие няма да се сбъдне.3Бичът е за коня, юздата – за магарето, а тоягата – за гърба на глупците.4Не отговаряй на глупеца според глупостта му, за да не станеш и ти подобен на него;5не отговаряй на глупеца според глупостта му, за да не се помисли той за мъдър.6Който отправя поръчка чрез глупец, отсича краката си, причинява си неприятности.7Както краката на куция отслабват, така и умната дума куца в устата на глупците.8Който удостоява глупеца с чест, е като онзи, който слага объл камък в прашката.9Каквото е трънът, попаднал в ръката на пияница, това е умната дума в устата на глупците.10Онзи, който наема глупец, е като стрелец, който наранява със стрела всеки минувач.11Както псе се връща при бълвоча си, така и глупецът само повтаря глупостите си.12Видиш ли човек, който се мисли за мъдър, надявай се повече на глупеца, отколкото на него.
Ленивият човек и лъжливият език
13Ленивецът се оправдава: „На пътя има лъв! Лъв насред улицата!“14Вратата се върти на пантите си, а ленивецът на леглото си.15Ленивецът потапя ръка в блюдото, но му е тежко да я повдигне до устата си.16Ленивецът се има за по-мъдър от седем души, способни да дадат смислен отговор.17Който се намесва в чужд спор, е като онзи, който хваща за ушите минаващото куче.18Както шутът стреля с огнени и смъртоносни стрели,19така е и човекът, който коварно измамва ближния си и казва: „Аз само се пошегувах.“20Където няма дърва, огънят угасва, и където няма клеветник, раздорът престава.21Въглищата са за жар, дървата – за огън, а свадливият човек – за разпалване на раздори.22Думите на клеветника са вълшебни като сладкиши и проникват дълбоко в човека.23Измамният език и злобното сърце са като глинен съд със сребърна глазура.24Ненавистникът лицемери с устата си, а в сърцето си крои коварство.25Когато такъв говори сладко, не му вярвай, защото има седем мерзости в сърцето му.26Който прикрива омразата си с измама, злобата му ще лъсне пред всички, събрани в съда.27Който копае яма на ближния си, сам ще падне в нея, и който търкаля камък нагоре за другия, той върху самия него ще падне.28Лъжливият език води до крушение и ласкателната уста причинява падение.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.