1Сине, внимавай в мъдростта ми и наведи ухото си към моето разбиране,2за да запазиш разумност и устните ти да следват знанието*,3защото от устните на чуждата жена тече мед и нейните думи са по-мазни от зехтин,4но сетнините от нея са горчиви като пелин, остри като двуостър меч.5Нейните крака слизат към смъртта; стъпките и стигат до преизподнята.6Така че пътят на живота и не се проумява – нейните пътища са непостоянни, но тя не знае.7И така, синове, слушайте ме и не отстъпвайте от думите ми.8Отдалечи пътя си от нея и не се приближавай до входа на дома и,9за да не дадеш силата си на други и годините си на жесток човек;10за да не насища чужди твоята сила и трудът ти да не отива за чужд дом.11И накрая ще охкаш, когато плътта ти и тялото ти бъдат изтощени,12и ще кажеш: „Защо мразех поучението и сърцето ми презираше упрека;13защо не се вслушах в гласа на своите учители и не скланях ухото си към моите наставници?14Почти изпаднах във всякакво зло сред култовото събрание и обществото!“15Пий вода от своя водоем и от онази, която извира от твоя кладенец.16Трябва ли изворите ти да се разливат по улицата, водните струи – по площадите?17Нека те бъдат само твои, а не и на чужди.18Нека твоят извор да бъде благословен и весели се с жената на своята младост19като с обична кошута и мила сърна: нейните гърди да те упояват по всяко време, винаги се опивай с любовта и.20И защо, сине, ще се увличаш от чужда жена и да прегръщаш гърди на чужденка?21Защото пътищата на човека са пред очите на Господа и Той измерва всичките му пътеки;22собствените му престъпления хващат нечестивия и той е завързан с въжетата на своя грях.23Той умира, без да се поучи, и е заблуден от голямото си безумие.
Louis Segond 1910
1Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon intelligence,2Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.3Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l'huile;4Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.5Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.6Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.7Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.8Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de la porte de sa maison,9De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un homme cruel;10De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui;11De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,12Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?13Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?14Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l'assemblée.15Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.16Tes sources doivent-elles se répandre au dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?17Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.18Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,19Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.20Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?21Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui observe tous ses sentiers.22Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.23Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa folie.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen die bestmögliche Nutzererfahrung bieten zu können.