Psalm 129

Neue Genfer Übersetzung

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Wallfahrtslied, gesungen auf dem Weg hinauf nach Jerusalem.[1] Oft hat man mich angefeindet von meiner Jugend an – so soll Israel sagen – (Ps 120,1)2 oft hat man mich angefeindet von Jugend an, aber keinem gelang es, mich zu überwältigen![2]3 Auf meinem Rücken haben die Feinde ihre Furchen gezogen ´wie auf einem Acker`, ja, lange Furchen haben sie gezogen.4 Der HERR aber ist gerecht, er hat die Stricke durchschnitten, mit denen die Gottlosen mich gebunden hielten.5 In Schande sollen sie fallen und den Rückzug antreten, sie alle, die Zion hassen.6 Es soll ihnen ergehen wie dem Gras auf den Dächern: kaum sprießt es auf, da ist es schon wieder verdorrt.7 Kein Schnitter sammelt es auf, niemand bündelt es zu Garben.[3]8 Und so ruft auch niemand, der vorübergeht, den Gruß: »Der HERR segne euch!« Wir segnen euch im Namen des HERRN!

Psalm 129

New International Reader’s Version

von Biblica
1 Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.2 My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.3 They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed.4 The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’5 May all those who hate Zion be driven back in shame.6 May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.7 There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.8 May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’