Hiob 41

Lutherbibel 2017

1 Siehe, jede Hoffnung wird an ihm zuschanden; schon wenn einer ihn sieht, stürzt er zu Boden.2 Niemand ist so kühn, dass er ihn zu reizen wagt. – Wer ist denn, der vor mir bestehen könnte?3 Wer kann mir entgegentreten und ich lasse ihn unversehrt? Alles unter dem Himmel ist mein!4 Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.5 Wer kann ihm den Panzer ausziehen, und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?6 Wer kann die Tore seines Rachens auftun? Um seine Zähne herum herrscht Schrecken.7 Sein Rücken ist eine Reihe von Schilden, wie mit festem Siegel verschlossen.8 Einer reiht sich an den andern, dass nicht ein Lufthauch hindurchgeht.9 Es haftet einer am andern, sie schließen sich zusammen und lassen sich nicht trennen.10 Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.11 Aus seinem Rachen fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.12 Aus seinen Nüstern fährt Rauch wie von einem siedenden Kessel und Binsenfeuer.13 Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Rachen schlagen Flammen.14 Auf seinem Nacken nächtigt die Stärke, und vor ihm her tanzt die Angst.15 Die Wampen seines Fleisches haften an ihm, fest angegossen, ohne sich zu bewegen.16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie der untere Mühlstein.17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken, und wenn er hervorbricht, weichen sie zurück.18 Trifft man ihn mit dem Schwert, so richtet es nichts aus, auch nicht Spieß, Geschoss und Speer.19 Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faules Holz.20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Spreu.21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.22 Unter seinem Bauch sind scharfe Spitzen; er fährt wie ein Dreschschlitten über den Schlamm.23 Er macht, dass die Tiefe brodelt wie ein Topf, und rührt das Meer um, wie man Salbe mischt.24 Er lässt hinter sich eine leuchtende Bahn; man denkt, die Flut sei Silberhaar.25 Auf Erden ist nicht seinesgleichen; er ist ein Geschöpf ohne Furcht.26 Er sieht allem ins Auge, was hoch ist; er ist König über alle Stolzen.

Hiob 41

الكتاب المقدس

1 أَيُمْكِنُ أَنْ تَصْطَادَ لَوِيَاثَانَ (الْحَيَوَانَ الْبَحْرِيَّ) بِشِصٍّ، أَوْ تَرْبِطَ لِسَانَهُ بِحَبْلٍ؟2 أَتَقْدِرُ أَنْ تَضَعَ خِزَامَةً فِي أَنْفِهِ، أَوْ تَثْقُبَ فَكَّهُ بِخُطَّافٍ؟3 أَيُكْثِرُ مِنْ تَضَرُّعَاتِهِ إِلَيْكَ أَمْ يَسْتَعْطِفُكَ؟4 أَيُبْرِمُ مَعَكَ عَهْداً لِتَتَّخِذَهُ عَبْداً مُؤَبَّداً لَكَ؟5 أَتُلاعِبُهُ كَمَا تُلاعِبُ الْعُصْفُورَ، أَمْ تُطَوِّقُهُ بِتُرْسٍ لِيَكُونَ لُعْبَةً لِفَتَيَاتِكَ؟6 أَيُسَاوِمُ عَلَيْهِ التُّجَّارُ، أَمْ يَتَقَاسَمُونَهُ بَيْنَهُمْ؟7 أَتَمْلأُ جِلْدَهُ بِالْحِرَابِ وَرَأْسَهُ بِأَسِنَّةِ الرِّمَاحِ؟8 إِنْ حَاوَلْتَ الْقَبْضَ عَلَيْهِ بِيَدِكَ فَإِنَّكَ سَتَذْكُرُ ضَرَاوَةَ قِتَالِهِ وَلا تَعُودُ تُقْدِمُ عَلَى ذَلِكَ ثَانِيَةً!9 أَيُّ أَمَلٍ فِي إِخْضَاعِهِ قَدْ خَابَ، وَمُجَرَّدُ النَّظَرِ إِلَيْهِ يَبْعَثُ عَلَى الفَزَعِ.10 لَا أَحَدَ يَمْلِكُ جُرْأَةً كَافِيَةً لِيَسْتَثِيرَهُ. فَمَنْ إِذاً، يَقْوَى عَلَى مُجَابَهَتِي؟11 لِمَنْ أَنَا مَدِينٌ فَأُوفِيَهُ؟ كُلُّ مَا تَحْتَ جَمِيعِ السَّمَاوَاتِ هُوَ لِي.12 دَعْنِي أُحَدِّثُكَ عَنْ أَطْرَافِ لَوِيَاثَانَ وَعَنْ قُوَّتِهِ وَتَنَاسُقِ قَامَتِهِ.13 مَنْ يَخْلَعُ كِسَاءَهُ أَوْ يَدْنُو مِنْ مُتَنَاوَلِ صَفَّيْ أَضْرَاسِهِ؟14 مَنْ يَفْتَحُ شَدْقَيْهِ؟ إِنَّ دَائِرَةَ أَسْنَانِهِ مُرْعِبَةٌ!15 ظَهْرُهُ مَصْنُوعٌ مِنْ حَرَاشِفَ كَتُرُوسٍ مَصْفُوفَةٍ مُتَلاصِقَةٍ بِإِحْكَامٍ، وَكَأَنَّهَا مَضْغُوطَةٌ بِخَاتَمٍ،16 مُتَلاصِقَةٌ لَا يَنْفُذُ مِنْ بَيْنِهَا الْهَوَاءُ،17 مُتَّصِلَةٌ بَعْضُهَا بِبَعْضٍ، مُتَلَبِّدَةٌ لَا تَنْفَصِلُ.18 عِطَاسُهُ يُوْمِضُ نُوراً، وَعَيْنَاهُ كَأَجْفَانِ الْفَجْرِ،19 مِنْ فَمِهِ تَخْرُجُ مَشَاعِلُ مُلْتَهِبَةٌ، وَيَتَطَايَرُ مِنْهُ شَرَارُ نَارٍ،20 يَنْبَعِثُ مِنْ مِنْخَرَيْهِ دُخَانٌ وَكَأَنَّهُ مِن قِدْرٍ يَغْلِي أَوْ مِرْجَلٍ.21 يُضْرِمُ نَفَسُهُ الْجَمْرَ، وَمِنْ فَمِهِ يَنْطَلِقُ اللَّهَبُ.22 فِي عُنُقِهِ تَكْمُنُ قُوَّةٌ، وَأَمَامَ عَيْنَيْهِ يَعْدُو الْهَوْلُ.23 ثَنَايَا لَحْمِهِ مُحْكَمَةُ التَّمَاسُكِ، مَسْبُوكَةٌ عَلَيْهِ لَا تَتَحَرَّكُ.24 قَلْبُهُ صُلْبٌ كَالصَّخْرِ، صَلْدٌ كَالرَّحَى السُّفْلَى.25 عِنْدَمَا يَنْهَضُ يَدِبُّ الْفَزَعُ فِي الأَقْوِيَاءِ، وَمِنْ جَلَبَتِهِ يَعْتَرِيهِمْ شَلَلٌ.26 لَا يَنَالُ مِنْهُ السَّيْفُ الَّذِي يُصِيبُهُ، وَلا الرُّمْحُ وَلا السَّهْمُ وَلا الْحَرْبَةُ.27 يَحْسِبُ الْحَدِيدَ كَالْقَشِّ وَالنُّحَاسَ كَالْخَشَبِ النَّخِرِ.28 لَا يُرْغِمُهُ السَّهْمُ عَلَى الْفِرَارِ، وَحِجَارَةُ الْمِقْلاعِ لَدَيْهِ كَالْقَشِّ.29 الْهِرَاوَةُ فِي عَيْنَيْهِ كَالْعُصَافَةِ، وَيَهْزَأُ بِاهْتِزَازِ الرُّمْحِ الْمُصَوَّبِ إِلَيْهِ.30 بَطْنُهُ كَقِطَعِ الْخَزَفِ الْحَادَّةِ. إِذَا تَمَدَّدَ عَلَى الطِّينِ يَتْرُكُ آثَاراً مُمَاثِلَةً لِآثَارِ النَّوْرَجِ.31 يَجْعَلُ اللُّجَّةَ تَغْلِي كَالْقِدْرِ، وَالْبَحْرَ يَجِيشُ كَقِدْرِ الطِّيبِ.32 يَتْرُكُ خَلْفَهُ خَطّاً مِنْ زَبَدٍ أَبْيَضَ، فَيُخَالُ أَنَّ الْبَحْرَ قَدْ أَصَابَهُ الشَّيْبُ.33 لَا نَظِيرَ لَهُ فَوْقَ الأَرْضِ لأَنَّهُ مَخْلُوقٌ عَدِيمُ الْخَوْفِ.34 يَحْتَقِرُ كُلَّ مَا هُوَ مُتَعَالٍ، وَهُوَ مَلِكٌ عَلَى ذَوِي الْكِبْرِيَاءِ».

Hiob 41

New International Version

1 [1] ‘Can you pull in Leviathan with a fishhook or tie down its tongue with a rope?2 Can you put a cord through its nose or pierce its jaw with a hook?3 Will it keep begging you for mercy? Will it speak to you with gentle words?4 Will it make an agreement with you for you to take it as your slave for life?5 Can you make a pet of it like a bird or put it on a leash for the young women in your house?6 Will traders barter for it? Will they divide it up among the merchants?7 Can you fill its hide with harpoons or its head with fishing spears?8 If you lay a hand on it, you will remember the struggle and never do it again!9 Any hope of subduing it is false; the mere sight of it is overpowering.10 No-one is fierce enough to rouse it. Who then is able to stand against me?11 Who has a claim against me that I must pay? Everything under heaven belongs to me.12 ‘I will not fail to speak of Leviathan’s limbs, its strength and its graceful form.13 Who can strip off its outer coat? Who can penetrate its double coat of armour[2]?14 Who dares open the doors of its mouth, ringed about with its fearsome teeth?15 Its back has[3] rows of shields tightly sealed together;16 each is so close to the next that no air can pass between.17 They are joined fast to one another; they cling together and cannot be parted.18 Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.19 Flames stream from its mouth; sparks of fire shoot out.20 Smoke pours from its nostrils as from a boiling pot over burning reeds.21 Its breath sets coals ablaze, and flames dart from its mouth.22 Strength resides in its neck; dismay goes before it.23 The folds of its flesh are tightly joined; they are firm and immovable.24 Its chest is hard as rock, hard as a lower millstone.25 When it rises up, the mighty are terrified; they retreat before its thrashing.26 The sword that reaches it has no effect, nor does the spear or the dart or the javelin.27 Iron it treats like straw and bronze like rotten wood.28 Arrows do not make it flee; slingstones are like chaff to it.29 A club seems to it but a piece of straw; it laughs at the rattling of the lance.30 Its undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing-sledge.31 It makes the depths churn like a boiling cauldron and stirs up the sea like a pot of ointment.32 It leaves a glistening wake behind it; one would think the deep had white hair.33 Nothing on earth is its equal – a creature without fear.34 It looks down on all that are haughty; it is king over all that are proud.’

Hiob 41

Священное Писание, Восточный перевод

1 Пуста надежда его поймать, от одного его вида падёшь.2 Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?3 Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Всё, что под небесами, – Моё.4 Не умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.5 Кто снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?6 Кто распахнёт врата его пасти, что зубами ужасными окружена?7 На спине у него[1] – щитов ряды, скреплённые намертво, как печатью.8 Каждый из них так подогнан к другому, что не пройдёт меж ними воздух.9 Накрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.10 Когда он чихает, блистает свет; его глаза как лучи зари.11 Пышет из его пасти огонь, и разлетаются искры.12 Из его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над горящим тростником.13 Раздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.14 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.15 Крепко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.16 Сердце его твёрдо, как камень, как нижний мельничный жёрнов.17 Когда он встаёт, содрогаются сильные; они теряются от ужаса.18 Меч, что коснётся его, не преуспеет; не возьмут его ни копьё, ни дротик, ни пика.19 Железо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.20 Не обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него как мякина.21 Как солома ему булава; он над свистом копья смеётся.22 Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска[2].23 Кипятит он пучину, как котёл, заставляет море бурлить, как кипящую мазь.24 За ним остаётся светящийся след, бездна кажется пеной белой.25 Нет ему равного на земле – он сотворён бесстрашным.26 На всё надменное свысока он смотрит; он царит над всем горделивым.